摩挲
mósuō
гладить, проводить рукой по..., поглаживать, ласкать
māsa
диал. приглаживать ладонью (напр. платье)
mā sā
用手轻轻按着并一下一下地移动:摩挲衣裳。另见mósuō。
◆ 摩挲
mósuō
用手抚摩。另见mā·sā。
māsa
I
[gently stroke] 用手轻按着并一下一下地抚摩
II
[caress; stroke] 用手抚摩
与一老公共摩挲铜人。 --《后汉书·蓟子训传》
mó suō
用手抚摩。
唐.韩愈.石鼓歌:「牧童敲火牛砺角,谁复着手为摩挲。」
老残游记.第十四回:「亏得个老王妈在老奶奶身上尽自摩挲,忽然嚷道:『不要紧!心口里滚热的呢。』」
mā sa
用手掌抚摩衣物,使其平贴。
mó suō
to stroke
to caress
mā sa
(coll.) to remove (crinkles, dirt) with the palm of the handmā sa
(抚弄) gently stroke (亦作“摩娑”、“摩莎”)另见 mó suō。
2) 摩挲
mó suō
(抚摸) stroke; caress (亦作“摩娑”、“摩莎”)另见 mā sa。
māsa
syn. 摩撒mósā
smooth out creases with the handmósuō
syn. 摩莎亦作“摩莎”。亦作“摩娑”。
1) 沙汀《淘金记》二十:“她沉默下来,欣赏似地摩挲着手里的茶壶。”
2) 揉搓。
3) 抚摸。
4) 琢磨。
5) 模糊。
6) 消磨。
7) 摸索。
частотность: #22547
синонимы:
примеры:
摩挲
гладить кого что
<格拉克伊克兴奋地摩挲着双手。>
<Горегек радостно потирает руки.>
“43码对女孩子来说有点太大了,你不觉得吗?”他摩挲着下巴。“但露比就是人们口中的∗女汉子∗——她可不是什么菟丝花。”
43-й размер — великоват для девочки, не находишь? — Он трет подбородок. — Впрочем, Руби такая... ∗буч∗, что называется. Не фиалочка.
“是啊……”他摩挲着下巴,一边挤出长长的∗啊∗字。“有点吧,行了,我明白你的意思。就像他被車撞了似的。”
«Н-да-а-а-а... — Он тянет «н-да» и при этом трет подбородок. — Ну типа. Ага. Отсылку узнал. Типа после того, как его сбила карета, да?»
“你是说,像文明人一样?”男人摩挲着下巴。“这些土著杂碎根本不懂∗文明∗。”
Как цивилизованные люди, ты имеешь в виду? — трет подбородок мужчина. — Эти туземные уебки не понимают цивилизацию.
“没了,如果有什么事我会打给你,我还是有点……”她摩挲着自己的脸庞,手指抚摸着早已麻木的面颊。
«Нет... Я позвоню, если что-то надо будет. Я еще пока...» — она трет лицо, проводит пальцами по онемевшим щекам.
“我的手帕……”她像孩子一样用手摩挲着哭泣的面庞,想要挤出一点笑容。
«Платок потеряла», — пытается улыбнуться сквозь слезы она, а потом растирает их ладонями по лицу, как ребенок.
“是的,这∗才是∗问题……”警督后退了一步,摩挲着双手。
«Да, в ∗этом-то∗ и заключается вопрос...» — Лейтенант отступает на шаг, сложив пальцы домиком.
“非常有趣的推理。”他摩挲着下巴笑了。“理论上,我想这就是你需要做的。一个强大的国有垄断企业∗将会∗胜过那些满大街乱窜的小鬼们。”
Какая захватывающая гипотеза. — Он с улыбкой потирает челюсть. — Что ж, пожалуй, в теории именно это и стоило бы сделать. Сильная, крепкая, официальная монополия и правда вышибла бы с улиц всяких заморышей.
“不。他们最终一定会放弃罢工的,要不然就喝个烂醉如泥,到时候大门开关就会无人看守,我们就趁机冲进去。”男人摩挲着下巴上那一丛完美方楔形的小胡子。
«Нет. Рано или поздно они сдадутся. Или напьются. Оставят пульт без охраны. И тогда мы атакуем». Мужчина трет свою идеально квадратную, поросшую щетиной челюсть.
“天啦,就连∗警察∗也没办法处理这些问题。看看你!都快成残废了。有人应该做点什么。”她把吊坠夹在两只手指之间摩挲着,若有所思。
«Господи, даже ∗полиция∗ тут бессильна. На вас смотреть больно! Просто кошмар. Кто-то должен что-нибудь предпринять», — она потирает кулон, удерживая его двумя пальцами, и размышляет.
莫雷尔的陷阱空空如也,就像周围的船库一样。雨滴落下,一只只芦苇相互摩挲着。
Ловушка Морелла пуста, как и навесы для лодок неподалеку. Стебли тростника с чиркают друг о друга под дождем.
“没了。如果有什么事我会打给你,我还是有点……”她摩挲着自己的脸颊,上面满是斑点,有些木然。
«Нет... Я позвоню, если что-то надо будет. Я еще пока что...» — она трет омертвевшее распухшее лицо.
“现在,来吧……”她用掌心摩挲着丝绸礼服。“……再多问我些问题。让我们聊聊∗其他事情∗。”
Что ж, давай, — она вытирает ладони о шелковый подол, — задавай свои вопросы. Давай поговорим ∗о чем-то другом∗.
这是那种在思索∗惩罚措施∗时——通常都是领头人——就会摩挲下巴的人。
Мужчины — особенно лидеры, главари и так далее — трут так подбородок, когда размышляют о ∗наказании∗.
“这些都是肮脏的污蔑”,大个子摩挲着自己的下巴。“就跟我们的奥兰治小姐为了掩盖自己而编造的鬼话一样。”
Гнойная тема. — Громила трет подбородок. — Но как раз такую херь наша оранская мисс обычно несет, чтоб прикрыть жопу.
“这是之前没有预料到的情况,但是我们一直在施压,只要他们中间有人犯了一个错误,我们就会立刻出手。”男人摩挲着下巴——
«Ситуация неожиданная. Но мы продолжим на них давить, пока они не сделают ошибку. И тогда мы атакуем». Мужчина трет свою идеально квадратную, поросшую щетиной челюсть.
“我明白了。呃,谢谢你……告诉我这个消息。”她摩挲着自己的脸庞,手指抚摸着早已麻木的面颊。
«Ясно. Ну, спасибо, что... что сказали», — она трет лицо, проводит пальцами по онемевшим щекам.
提图斯用手掌摩挲着自己的下巴,好像要将它打磨光滑似的。“这真是太棒了,真他妈的完美。有什么想法吗,执法官?”
Тит трет подбородок ладонью — вот-вот до кости сотрет. «Идеально. Просто, блядь, идеально. Что сами скажете, законники?»
“你知道吗,招惹弗利多是很∗危险∗的。”她摩挲着自己的脸庞,沉思着。“把东西放在那儿吧,我一会儿再把它收起来。”
С „Фриттте“ ∗опасно∗ шутки шутить, знаете ли. — Она задумчиво почесывает щеку. — Просто оставьте, где лежит, я потом подберу.
“野松派来找我们麻烦的愚蠢母牛,但你知道吗……”他摩挲着下巴。
«Тупая коза, которую прислали нас выебать. Хотя знаешь что...» Он потирает подбородок.
“还有你…我的天啦,看看你!感觉就连∗警察∗也没办法处理这些问题。有人必须做点什么了。”她把吊坠夹在两只手指之间摩挲着,若有所思。
«А вы-то... Господи, подумать только! Похоже, даже ∗полиция∗ тут бессильна. Кто-то должен что-нибудь предпринять», — она потирает кулон, удерживая его двумя пальцами, и размышляет.
“不,不是这样的。∗我∗觉得……”警督后退了一步,摩挲着双手。
«Нет, это не то. Лично ∗я∗ думаю...» — Лейтенант отступает на шаг, сложив пальцы домиком.
“你指的是谁,先生?”他摩挲着颈背,就像个天真的孩子一样看着你。
«Это вы про что, господин хороший?» Он почесывает затылок и смотрит на тебя как невинное дитя.
“这跟你的小想法相悖了,不是吗?”他摩挲着下巴。“另外我这辈子也见过几个人拥有不止一双靴子——时不时也会换一下……”
Опровергает твои мыслишки, так? — Он трет подбородок. — С другой стороны, знавал я в жизни людей, у которых больше одной пары ботинок — и которые даже иногда их меняют...
“在一个好地方?”她摩挲着脸颊,沉思着。
«На передовой прогресса?» Она задумчиво потирает лоб.
皮垫磨破了,粗糙地摩挲着你的下巴。你没有听到什么动静。
Ты прислоняешься щекой к изношенной и жесткой кожаной обивке. Шагов не слышно.
“呃,我们在……在……”她摩挲着脸颊,沉思着。
«Эм, мы в... э-э-э... мы в...» Она задумчиво потирает лоб.
“不,”他强调着,“我说的是∗那头野松母牛∗,他们派来忽悠我们的大蠢牛。但你知道吗……”他摩挲着下巴,假装在沉思。
«Нет, — с нажимом отвечает он, — я подразумеваю ∗козу из „Пайнс“∗. Тупое животное, которое прислали нас выебать. Хотя знаешь что...» Он потирает подбородок, делая вид, что задумался.
“我不知道……”他摩挲着自己的脖子。“它可能已经在那里好多年了。”
Не знаю... — он потирает шею. — Она там давно.
“哦……”警督摩挲着后脑勺。“是的,我们当然应该∗考虑∗一下。”
О... — чешет в затылке лейтенант. — Да, давайте мы как-нибудь ∗подумаем∗ об этом.
“天啦,就连∗警察∗也没办法处理这些问题…看看你这跛脚。有人应该做点什么。”她把吊坠夹在两只手指之间摩挲着,若有所思。
«Господи, даже ∗полиция∗ тут бессильна.... Как вы хромаете! Кто-то должен что-нибудь предпринять», — она потирает кулон, удерживая его двумя пальцами, и размышляет.
年轻人沉默地摩挲着下巴,嘟囔着:“……如同同心圆一般向外展开……苦苦挣扎的群落……”
Парнишка потирает подбородок и начинает бормотать себе под нос: «...расходится концентрическими кругами... исчезающие деревни...»
“谢谢。”(摩挲你的两鬓。)
«Спасибо». (Потереть виски.)
女子一边呜咽一边摩挲着自己的脖子,指甲划过皮肤。
Женщина потирает шею. Ногтями она царапает кожу и тихо поскуливает.
向前探出身子,抓住他的衣袖,并用手指摩挲检查。
Ухватить его за рукав и натянуть ткань меж пальцами, внимательно ее разглядывая.
伊凡微笑着又靠近了一些,用鼻子蹭着你的脖子,胡须摩挲着你慢慢发红的颈部。除了你的声音,便只剩下你们衣服相互摩擦的声音。
Ифан улыбается и придвигается еще ближе, трется носом о вашу шею. Его щетина щекочет ваше покрасневшую кожу. Тишину нарушает лишь ваш голос и шорох ткани между вашими телами.
他嘴角掠过一丝微笑,伸手抓住你的胳膊,用他的大拇指在你的皮肤上摩挲。
На его губах мелькает тень улыбки. Потянувшись, он берет вас за руку и кончиками пальцев трет кожу.
他又靠近了些,近到你的鼻子里满是他令人陶醉的动物气息。他用一只粗糙的手抓住了你的手腕。在他的皮肤摩挲着你时,你们之间迸出了秘源的火花。
Он подходит ближе, так близко, что вы ощущаете его опьяняюще-звериный запах. Загрубелой рукой он хватает вас за запястье. Вы ощущаете прикосновение, и искры Истока вспыхивают между вами.
用你的手摩挲她的手,并眨眨眼。
Коснуться ее руки и подмигнуть.
随着你的靠近,鼻子里充盈着伊凡令人陶醉的动物气息。他伸开双臂,用一只粗糙的手抓住了你的手腕。他温暖的肌肤摩挲着你,你们之间迸出了秘源的火花。
Вы подходите ближе и ощущаете опьяняюще-звериный запах Ифана. Загрубелой рукой он хватает вас за запястье. Вы ощущаете тепло его прикосновения, и искры Истока вспыхивают между вами.
她抓住你一只手放在她唇边,用你的指尖轻轻摩挲自己的嘴唇。
Она берет вас за руку, подносит ее к губам, нежно касается кончиков ваших пальцев.