撇下
piēxia
оставлять; бросать, покидать
piē xià
弃置不顾。
元.郑光祖.倩女离魂.第三折:「薄命妾为伊牵挂,思量心几时撇下。」
初刻拍案惊奇.卷二十五:「今家业既无,只索撇下此间,前往赴任,做得一年两年,重撑门户,改换规模,有何难处?」
piē xia
to cast awaypiēxia
cast away; abandon
他撇下一家人,自己到城里去谋生。 He left his family behind and went to the city to make a living.
частотность: #26655
примеры:
他死后撇下了一儿一女
после смерти он оставил сына и дочь
他撇下了妻子儿女。
He left his wife and children behind.
我们不能撇下他不管。
Мы не должны оставлять его без внимания.
他撇下一家人,自己到城里去谋生。
He left his family behind and went to the city to make a living.
你必须帮助我!伊谢尔派我们来这里调查神秘的蒸汽泵事件,以及纳迦为什么要利用蒸汽泵排出沼泽地的水。但是我的几位同伴闹了别扭,竟然撇下我独自行动。
Умоляю, помоги мне! Нас прислала сюда Исиэль, чтобы мы разгадали загадку этих паровых насосов и выяснили, зачем они откачивают воду из болота. Однако мои друзья поступили опрометчиво – они разделились и отправились в разные стороны в одиночку.
吉德文是那个矮个子的。他沿着河朝北边去了。要是你往那个方向走的话,能不能叫他回来?我们得赶去圣光之愿礼拜堂,其实我倒是不反对撇下他。
Маленький – это Гидвин. Он побежал на север, вдоль реки. Если ты встретишь его, пожалуйста, скажи, чтобы он возвращался сюда. Нам нужно как можно скорее добраться до часовни Последней Надежды, но без него я не уеду.
好吧,但是我已经锁上门了。所以别以为你能撇下我独自进去。
Ладно, но дверь я запер, так что без меня ты туда вряд ли войдешь.
冷静点,布莱亚。我们接近方典了。我能感觉得到它的召唤。我们要撇下德恩南继续前进。
Успокойся, Брейя. Словарь уже близко. Я чувствую его зов. Пойдем дальше без Дреннена.
撇下警督,自己回去——就因为这个?你的平衡器官觉得这是在浪费时间。
Возвращаться без лейтенанта — ради вот этого? Твое чувство равновесия считает, что это пустая трата времени.
这就是我要你帮我保密的原因。我们要撇下龙的事情,先处理亨赛特的事。
Поэтому я прошу тебя сохранить все, что ты видел, в тайне. С Хенсельтом придется справиться без дракона.
然后那混账就撇下他们跑了!
Он их бросил, сукин сын. Бросил и сбежал!
世界四风,撇下最后一眼。
Посмотри в свой миг последний ты на все стороны света.
~嘟囔~撇下我,呵?到这里办些大事。这你还不够格。
~Ворчит~ Оставь меня в покое. У меня тут важные дела. Тебе до такого долго расти.
鳄鱼还瘫在你撇下他的地方,一动不动,他还没有恢复过来。
Крокодил остается лежать там, где вы его оставили. Он все еще приходит в себя после пережитого.