撕破脸皮
sīpò liǎnpí
букв. разодрать лицо; в знач. разорвать отношения; рассориться
中国自古就有息讼的主张, 因为告状总是意味着撕破脸皮。 Китай испокон веков выступает за улаживание исков, поскольку предъявление иска всегда подразумевает разрыв отношений.
не взирать на лица
sīpòliǎnpí
[have no consideration for sb.'s feelings; put aside all considerations of face] 不顾脸面。 比喻公开决裂
sī pò liǎn pí
see 撕破脸[sī pò liǎn]sīpò liǎnpí
see sīpò liǎn 撕破脸примеры:
小姐们,冷静点。区区一个诗人而已,不值得两姐妹撕破脸。
Спокойно. Ни один поэт не стоит того, чтобы сестры вцеплялись друг другу в волосы.
我想贝可将军算是很会掌控大局,让大家不至于撕破脸。
Генералу Беккеру удавалось держать все под контролем. При нем минитмены более или менее радели за общее дело.
这时候还不如撕破脸告诉他:我们两个中反正有一个是傻叉,你看是谁?
В этот раз уж лучше окончательно порвать с ним и сказать: один из нас, так или иначе, идиот, как ты думаешь, кто?
пословный:
撕破脸 | 脸皮 | ||
букв. разорвать лицо; в знач. [публично] разорвать отношения; прекратить отношения; рассориться; портить отношения
|
1) кожа лица
2) перен. стыдливость; совесть
3) перен. личные отношения
|