撕破面皮
sīpò miànpí
букв. разорвать кожу на лице; в знач. не взирать на лица; не жалея (чьих-либо) чувств
厚黑学是本着竞争的理念,不择手段,唯赢是图,不惜撕破面皮,损害关系,置道义和法律与不顾,达到成功目的。 "Наука о бесстыдстве и коварстве" основывается на идее конкуренции, целью является достижение успеха, без выбора средств, только победа, невзирая на лица, разрывая связи, вплоть до пренебрежения моралью и законами.
примеры:
撕破面子
cast aside all considerations of face; not spare sb.’s sensibilities
她一生气索性撕破面子了。
As she got into a temper, she simply cast aside all considerations of face.
他和女友交往了两年,一直没发觉对方有异样,直到结婚不久,女友开始撕破面具,渐渐露出真性情,他才发现自己娶的是一个泼妇。
Он встречался со своей девушкой два года, но никогда не замечал в ней ничего странного. Только вскоре после их свадьбы его девушка начала срывать маску и постепенно показывать свою истинную натуру, и он понял, что взял в жены мегеру.
пословный:
撕破 | 破面 | 面皮 | |
1) кожа лица
2) цвет лица, настроение
3) перен. а) облик; б) чуткость; в) чувство стыда
4) мяньпи (лапша)
5) кружки теста для пельменей
|