撩蜂剔蝎
liáofēngtīxiē
подстрекнуть пчёл, возбудить скорпиона (обр. в знач.: спровоцировать злодея ― поплатишься; самому напроситься на неприятности)
liáo fēng tī xiē
stir up a wasps' nest or provoke a scorpion; ask for troubleliáofēngtīxiē
stir up a wasps' nest【释义】比喻招惹恶人,自讨苦吃。
喻惹犯恶人,自取祸殃。
пословный:
撩 | 蜂 | 剔 | 蝎 |
1) поднять, приподнять
2) брызгать, плескать (водой)
|
сущ.
1) пчела; также родовая морфема для других пчелиных: ос, шмелей, шершней
2) масса, толпа, рой, множество; роем, всей массой
1) вм. 锋 (жало; остриё; оружие) 2) вм. 峰 (горный пик, остроконечная вершина)
|
1) ковыряться в (чем-л.); чистить (что-либо, чем-л. острым)
2) обрезать, соскабливать; выковыривать, извлекать (что-л.)
3) искоренять; отбрасывать, отбирать, отсортировывать [негодное] 4) прокапывать [путь], открывать (выход (чему-л.)); выдвигать, вытягивать (что-л.)
5) устар. вм. 惕 (бояться, пугаться; быть настороже)
|
1) скорпион
2) устар. hé червь-древоточец
|