撩起
liāoqǐ
1) поднимать (напр. штору); вытаскивать; засучивать; закатывать (платье)
2) дойти [в речи] до (чего-л.), перейти к..., упомянуть
3) подать (жалобу), возбудить (судебное дело)
4) воодушевлять; подбивать, подстрекать
liāo qǐ
提起。
薛仁贵征辽事略:「言讫,撩起袍,用臂惯石狮子,平身而起。」
liāo qǐ
to raise
to lift up (curtains, clothing etc)
liāoqǐ
raise/lift up (a curtain/skirt/etc.)в русских словах:
задирать
1) разг. (поднимать кверху) 抬起 táiqi; (голову тж.) 仰起来 yǎngqilai; (платье) 撩起 liāoqi, 掀起 xiānqi
задирать подол - 撩起衣襟
задраться
-дерётся; -ался, -лась, -лось 或 -лось〔完〕задираться, -ается〔未〕 ⑴揭起来, 翘起来. Кора ~ра-лась. 表皮翘起来了。 ⑵〈口〉掀起来, 撩起来, 折起边. Платье ~ралось. 衣服掀起来了。 ⑶(只用未)〈口〉寻衅, 找茬儿打架.
подбирать
1) (поднимать с земли, пола и т. п.) 拾起 shíqǐ, 拣起 jiǎnqǐ; (колосья и т. п.) 收集 shōují; (подол и т. п.) 撩起 liāoqǐ
примеры:
撩起帘子来
поднять шторы
撩起长裙
приподнять (придержать) юбку (полу платья)
撩起衣襟
задирать подол
把帘子撩起来
приподнять занавеску
撩起窗帘
lift up the curtain
撩起短裙
задрать юбки
飘过的思绪气息撩起了饥火,它的喉头顿时充满酸液,急着品尝脑浆。
Когда от запаха проносящихся мимо мыслей в нем просыпается голод, его пасть наполняется кислотной слюной в предвкушении лакомого кусочка мозга.
原牛大群满足地吃着草~直到唱反调的蛮牛撩起冲刺欲望。
Стадо аурохов может спокойно пастить... до тех пор, пока от быка им не передастся неодолимое желание броситься куда-то.
她又摇了摇头。晚风撩起她的头发,吹起了街上的旧报纸和快餐包装袋……
Она снова качает головой. Вечерний ветер ерошит ее волосы и разносит старые газеты и обертки от фастфуда по улице...
它没有。它还在继续。孩子们在后巷奔跑。鸽子腾空而起。她又摇了摇头,晚风撩起了她的头发。
Он не рухнет. Он продолжает жить. Дети бегают по переулкам. Голуби взлетают в небо. Она снова качает головой, и вечерний ветер ерошит ее волосы.
千万次了,你这头精疲力尽的野兽。你撩起过那块布料千万次。下面的东西总是能让你平静,让你集中精神,让你发疯。
Тысячи раз, ты, побитый зверь. Тысячи раз ты срывал этот покров. То, что под ним, всегда успокаивало тебя, приводило в равновесие. Удерживало в здравом уме.
撩起一条裤腿
приподнимать штанину
轻轻撩起他脸上的发丝,检查他眼睛上的伤,伤口很深,血淋淋的。
Мягким движением отвести волосы у него с лица и осмотреть глубокие кровоточащие порезы вокруг глаз.