擦屁股
cā pìgu
1) вытирать задницу
2) отмазывать; помогать приводить дела в порядок
为什么我总是要帮你擦屁股? Почему мне постоянно нужно выручать тебя?
3) устранять (подчищать) чьи-то недоделки, доделать чью-то работу, "разрулить" за кого-то ситуацию
他出国了,留给我们的全都是擦屁股的活儿。 Он уехал за границу, оставив нам распутывать ситуацию.
cā pìgu
помогать кому-л. приводить дела в порядок; выручать кого-л. из неприятного положения (беды) (букв. ударить по заднице)cāpì gu
比喻替人做未了的事或处理遗留的问题<多指不好办的>。cā pìgu
[clear up a messy situation] 比喻收拾烂摊子
他这个一把手总得给下边擦屁股
cā pì gǔ
1) 用纸或其它物品拭净屁股。
如:「小宝宝乖!妈妈来帮你擦屁股。」
2) 比喻替人收拾残局。
如:「这人尽惹事,害得家人跟在后面替他擦屁股。」
cā pì gu
to wipe one’s ass
(fig.) (coll.) to clean up sb else’s mess
cā pì gu
(比喻收拾残局) clear up a messy situationcā pìgu
1) wipe after defecating
2) finish up other's work; clean up a messy situation
比喻收拾烂摊子。
частотность: #35148
примеры:
他出国了,留给我们的全都是擦屁股的活儿。
Он уехал за границу, и нам пришлось распутывать всю ситуацию.
做擦屁股的事
устранять (подчищать) чьи-то недоделки
(见 Годится - молиться, а не годится - горшки покрывать)
[直义] (圣像画)祈祷没有用就擦屁股(盖便盆).
[直义] (圣像画)祈祷没有用就擦屁股(盖便盆).
не годится богу молиться так годится горшки покрывать
(旧)
[直义] 有用就祈祷, 没用就擦屁股(盖便盆).
[用法] 论及圣像(画)时说.
[例句] По-вашему, русский народ самый религиозный в мире: ложь! Основы религиозности есть пиэтизм, благоговение, страх божий. А русский человек произносит имя божие, почёсывая себя кое-где. Он говорит об
[直义] 有用就祈祷, 没用就擦屁股(盖便盆).
[用法] 论及圣像(画)时说.
[例句] По-вашему, русский народ самый религиозный в мире: ложь! Основы религиозности есть пиэтизм, благоговение, страх божий. А русский человек произносит имя божие, почёсывая себя кое-где. Он говорит об
годится - молиться а не годится - горшки покрывать
不要总让我给你擦屁股呀!
Не заставляй меня постоянно подчищать за тобой!
你得不动声色,干净俐落地了结这事,但你失手了。现在我们得用你的报酬来替你擦屁股。
Нужно было все сделать чисто и тихо, а у тебя ничего не вышло. Теперь твоя доля пойдет на то, чтобы замести следы.
抱歉,老大。得用你的那份钱来帮你擦屁股。
Прости, шеф. Твою долю пришлось пустить на улаживание твоих ошибок.
安静!你知道那些情报可以拿去擦屁股了。我要亲眼看看。
Молчать. Ты сам знаешь, что докладами разведки можно подтирать задницу.
每次你擦屁股的时候也一样!他们有直接的,也有∗间接收税模式∗:营业税、消费税、提取税、甚至还有连名字都没有的税——外加上∗其他国家的人∗会支付的税,会从∗你∗这里要求更多的钱!总的税金加起来有……
Даже когда ты задницу себе подтираешь! Есть способы прямого и ∗косвенного налогообложения∗: налог на продажи, акцизный сбор, налог на пользование недрами, алименты, налог, у которого даже нет названия! А еще не забывай обо всем, за что приходится платить ∗людям в других странах∗ — из-за чего они потом хотят больше денег от ∗тебя∗! Суммарно на налоги уходит...
伊欧菲斯和他那帮人多年来一直打着那个旗帜来为他们干的烂事擦屁股。指挥官在战时会被迫做出各种决定 - 事情就是这么简单。
А Иорвет и прочие машут теперь Раупеннэком как знаменем. Пойми, во время войны что только не делают. Все зависит от обстоятельств.
你一点也没变。你以为帮王族擦屁股很高贵么。真悲哀。
Ты не изменился. Думаешь, кто королю зад подтирает, тот лучше других?
一个老士兵的诺言可不是一束你用来擦屁股的干草。
Слово старого солдата - это тебе не пучок сена, которым гузно подтирают.
我才不用乾草擦屁股。
Я не хочу иметь с этим ничего общего.
你的丝绸留给你擦屁股吧!
Да в гузно их себе затолкай!
这跟个人情绪无关。霍桑二世这是拿我们之间的协定当擦屁股纸。那他就是个叛徒,无论他跟谁站一排。
Мои симпатии не играют здесь никакой роли. Ублюдок нарушил договор, и это измена. Не важно, с кем он снюхался.
你太夸张了,维尔玛。我相信半天没人跟在我后面擦屁股,我也能安然无恙。
Не преувеличивай, Вильмар. Надеюсь, я все-таки не умру, если полдня буду сам себе подтирать задницу.
记得。现在经常就有些村庄里的笨蛋想模仿他…我还得帮他们擦屁股。
Разумеется. То и дело какой-нибудь глупый солдафон пытается ему подражать... А мне потом убираться.
这样就行了吗?确定不需要它能自动清理?或者你拉完屎它帮你擦屁股怎么样?
Хо-хо, что еще? Может, он еще и чистить сам себя должен? И гузно тебе подтирать?
我不识字,但我看到上面的封漆了。我知道这可不是什么擦屁股的破纸片,才不会一有家伙来问就随随便便卖掉。
Ну... я читать-то не мастер, но я вижу, что это не абы что. Так что продавать их первому встречному не стану.
对了,我还得跟大伙们先谈开一些事情,以免他们当中有哪个家伙想写回忆录。识字的人真他妈的麻烦,写什么日记,应该去练剑或打猎才对吧。我自己会留下纪录,对我们所有人来说这样就够了。我要抓一两个混账来鞭打,用他们的日记来擦屁股,说不定其他人就会乖乖当个好强盗了。
Ну да, и надо занять делом пару ребят, а то уже каждый второй строчит мемуары. Литераторы гребаные. Взялись бы упражняться с мечом, а не за дневничками сидеть. Хватит того, что я веду дневник. Всыплю кнута одному-другому ублюдку, а записками их задницу себе подотру. Может, тогда и возьмутся за дело, как полагается порядочным бандитам.
擦屁股纸。
Твою мать.
是的,我希望你能全额赔偿我为你的鲁莽擦屁股所产生的损失。
Да, и я рассчитываю на оплату свитка, который мне пришлось потратить из-за твоего безрассудства.
我加入并不是要帮你擦屁股。
Я тебе не нянька.
你不可以再这样下去,如果你不改,你最好去找另外一个人帮你擦屁股。
Это пора прекращать. В противном случае можешь начинать подыскивать себе другого спутника.
我不会再帮泛亚洲合作组织擦屁股了,如果这就是你来这里的原因的话。
Я не собираюсь снова разгребать проблемы Паа, если вы за этим пришли.
пословный:
擦 | 屁股 | ||
гл.
1) тереть, вытирать, чистить; драить
2) тереть, натирать, растирать; шинковать
3) чиркать
4) задевать; едва не задеть (при движении)
|
1) зад, задница, попа
2) круп, задняя часть, зад (у животных)
3) остаток, обрезок, кончик, жопка, попка
|