支吾过去
zhīwú guòqu
увиливать, тянуть, морочить голову
примеры:
他每次要求玛格利特还债时,总是被她支吾过去,只好等待一个月。
Each time he asked Margaret to pay her debt, he was put off for another month.
的确!我告诉他我不需要什么证明!只要马上去最近的寺庙就好!他开始支支吾吾,说什么荣耀不荣耀的…
Вот именно! Я говорю, больше доказательств не требуется, пора жениться. А он юлит, темнит, клянется честью...
那就拜托你了,我也会尽量快点再安排些骑士过去支援。
Спасибо тебе. Я постараюсь отправить тебе в поддержку парочку рыцарей.
那这件事就拜托你了,我也会尽量快点再安排些骑士过去支援。
Я рассчитываю на тебя. Также я постараюсь отправить тебе в поддержку парочку рыцарей.
因此,在资产阶级社会里是过去支配现在,在共产主义社会里是现在支配过去。在资产阶级社会里,资本具有独立性和个性,而活动着的个人却没有独立性和个性。
Таким образом, в буржуазном обществе прошлое господствует над настоящим, в коммунистическом обществе - настоящее над прошлым. В буржуазном обществе капитал обладает самостоятельностью и индивидуальностью, между тем как трудящийся индивидуум лишен самостоятельности и обезличен.
пословный:
支吾 | 过去 | ||
противиться, сопротивляться
zhīwu
1) надувать, морочить голову; вилять; увиливать, уклоняться; уходить от ответа; отговариваться; уклончивый
2) мямлить, тянуть
|
I гл.
1) проходить [мимо]
2) проходить, миновать, кончиться
3) отправиться, пойти, сходить (за чем-л.) 4) скончаться, умереть
II guòqù
1) прошлое; прошедший; в прошлом; раньше
2) будд. прежнее воплощение
III guoqu; после инфикса 得 или 不 произносится –guòqù, при разделении дополнением –guò … qu
модификатор результативных глаголов, указывающий
а) на удаление от говорящего
б) на поворот оборотной стороной, изнанкой, спиной к говорящему
в) на утрату нормального состояния или уход с правильного пути
г) после качественной основы (иногда с инфиксацией 得 или 不) указывает на способность или неспособность превысить (превзойти) кого-л. (что-л.) в данном качестве, напр.
|