支吾
zhīwu
1) надувать, морочить голову; вилять; увиливать, уклоняться; уходить от ответа; отговариваться; уклончивый
2) мямлить, тянуть
устар. zhīwú противиться, сопротивляться
zhīwu
изворачиваться; вилять
支吾其词 [zhīwu qí cí] обр. - увёртываться [уходить] от прямого ответа
zhī wú
说话含混躲闪;用含混的话搪塞:支吾其词 | 一味支吾。zhīwu
[prevaricate; equivocate] 用含混的话搪塞
支吾回答
zhī wú
1) 抵抗、抗拒。
旧五代史.卷一三六.周书僭伪传三.孟知祥传:「与遂、阆兵合,则势不可支吾。」
元.无名氏.冻苏秦.第二折:「逼得他忍饥受冷,并不敢半句支吾。」
亦作「枝梧」。
2) 应付、对付。
元.白朴.梧桐雨.第二折:「端详了你上马娇,怎支吾蜀道难!」
水浒传.第九回:「少间管营来点你,要打一百杀威棒时,你便只说你一路患病,未曾痊可。我自来与你支吾。」
zhī wu
用含混牵强的言语,应付搪塞他人。
京本通俗小说.错斩崔宁:「胡说!世间不信有这等巧事,他家失去了十五贯钱,你却卖的丝恰好也是十五贯钱,这分明是支吾的说话了。」
红楼梦.第七十三回:「你们查的不严,怕得不是,还拿这话来支吾。」
zhī wu
to respond evasively or vaguely
to elude
to stall
zhī wú
to resist
to deal with
zhī wu
prevaricate; equivocate; hum and haw:
支吾其词 speak evasively; hum and haw; make an ambiguous statement; prevaricate one's statement
⒈抵抗。⒉勉强支撑。⒊用语搪塞;说话含混,闪烁其辞。
亦作“支梧”。亦作“支捂”。
1) 犹支撑。抵挡;支持住不倒下。
2) 引申为抗拒。
3) 对付;应付。
4) 排遣。
5) 讲话含混躲闪;用含混闪烁的话搪塞。
6) 犹豫,踌躇。
7) 窘迫局促。
частотность: #22774
в самых частых:
в русских словах:
вилять
3) разг. (уклоняться от прямого ответа) 支吾 zhīwu, 模棱两可 móléng liǎngkě
не виляй, а говори правду - 别支吾其词, 说实话
запинаться
2) (в речи) 突然中止 tūrán zhōngzhǐ, 支吾 zhíwu
изворот
2) 〈转〉遁词, 支吾搪塞
мозги запудривать
【俗】支吾搪塞, 绕弯子
мозги пудрить
【俗】支吾搪塞, 绕弯子
увёртливый
2) перен. (изворотливый) 善于支吾搪塞的 shànyú zhīwu tángsè-de, 狡黠的 jiǎoxiáde
юлить
3) (изворачиваться) 支吾[搪 塞] zhīwu [tángsè], 支吾其词 zhīwu qící
синонимы:
примеры:
一半儿支吾一半儿者
в половине [случаев] уклоняться от ответов, в половине — [отвечать] напрямик
他但一支吾, 我第二句便是这句话
если он будет увиливать, тогда моё второе к нему слово будет именно об этом
别支吾其词, 说实话
не виляй, а говори правду
豪不支吾搪塞地说
говорить без увёрток
支吾塘塞的回答
уклончивый ответ
言语支吾
prevaricated in speech
她支支吾吾了半天,终于说出了实情。
Она долго изворачивалась, в конце концов сказала истинное положение.
他并没有告诉你如何前往藏身处,而是支支吾吾地念叨着,随意地向四周指点。>
Вместо объяснения, как добраться до его убежища, он бессвязно бормочет и указывает в случайных направлениях.>
的确!我告诉他我不需要什么证明!只要马上去最近的寺庙就好!他开始支支吾吾,说什么荣耀不荣耀的…
Вот именно! Я говорю, больше доказательств не требуется, пора жениться. А он юлит, темнит, клянется честью...
“嗨……”男人支支吾吾。
«Хех...» Старик сплевывает.
她支吾其词避免回答一切问题。
She managed to wriggle out of answering all the questions.
他每次要求玛格利特还债时,总是被她支吾过去,只好等待一个月。
Each time he asked Margaret to pay her debt, he was put off for another month.
他不但不承认,反而支吾其词。
Instead of admit his guilt, he prevaricate.
贝莉儿无意支吾了几句话,只有寥寥几句。但是在那几句话里面你察觉出一丝希望。
Берил что-то мурлычет – это даже не мелодия, так, пара случайных нот. Но вы улавливаете искорку надежды.
她对你温柔地笑了笑,并无意支吾了几句话,这才突然醒悟过来,清了清喉咙。
Она тепло улыбается вам и мурлычет что-то похожее на мелодию. Потом спохватывается и прочищает горло.
你支支吾吾地说。那个神王?不可能。
Вы осекаетесь. Король? Это невозможно.
不要支支吾吾,继续说吧。
Хватит увиливать. Переходите к сути дела.