放低
fàngdī
1) спускать; опускать, put down
2) унижать
fàng dī
to lower
to be humble
fàng dī
avalefàngdī
1) lower
2) be humble
в русских словах:
понизить голос
放低声音; 抑低嗓音
приглушать
(звук) 放低一些 fàngdī yīxiē, 压低一些 yādī yīxiē; (огонь и т. п.) 弄弱些 nòngruòxiē
спускаться
6) (снижаться) 降低 jiàngdī; (о голосе) 放低 fàngdī
примеры:
放低调门[儿]
понизить голос, сбавить тон
把调门儿放低些!
нотой ниже!
把调门儿放低些(不要喊)!
нотой ниже!
<奥拉留斯放低了声音。>
∗Орелий понижает голос.∗
“战马撒开腿后谁也拦不住。所以到时候你能做的,就是放低长枪,闭上眼睛,求老天爷开恩。”
Если лошадь понесла галопом, ее уж не остановить. Остается лишь опустить копье, закрыть глаза и начать молиться.
小心哨塔上的弓箭手!大家放低姿势小心通过!
Подходы к Рифтену охраняются сторожевыми башнями. Там будет полно лучников. Двигайтесь быстро, держите головы низко.
“真是够了……”提图斯擦了擦额头。“好吧,我们知道了,别在我的酒里下料!”他放低了声音。“我更喜欢塞尔维,她到底怎么了?”
Уф... — вытирает лоб Тит. — Ладно, усекли, не ссы в стакан! — Он понижает голос. — Сильви нравилась мне больше. Куда она вообще делась?
“恐怕……”警督放低了声音。“恐怕你误解了当前的状况。”
Боюсь... — лейтенант понижает голос. — Боюсь, вы неверно понимаете ситуацию.
“增援?”她略微放低手中的扩音器,随后又立即举了起来,大声叫喊到:“增援,呼叫增援!身份未确认!”
Подкрепление? — она отрывается от мегафона, но тут же снова подносит его ко рту и вопит: открепись, подкрепление! статус не подтвержден!
“你在做什么,警官?”他放低了声音。“我们有足够多的问题让询问继续下去。”
Как это понимать, офицер? — понижает голос он. — У нас было достаточно вопросов, мы могли продолжать.
留在这里,身形放低等到天亮。放慢呼吸,别吸太大口气。这样它们就听不到你的声音了,记住了吗?
Сиди здесь до рассвета. Дыши медленно и неглубоко, тогда тебя не услышат. Понял?
他放低了声音,唯恐被别人听见。
He dropped his voice for fear be might be overheard.
她尽量放低声音说话。
She spoke as small as possible.
哈哈!就是那样!(为了亲爱的彼特,你能把声音放低点么?)
Хе-хе! Точно! (О боже, ты можешь говорить потише?)
放低声音,耳语道,你需要他做你的间谍,挖掘敌人的丑闻。
Понизить голос до шепота. Вы хотите, чтобы он стал вашим шпионом и собирал компромат на ваших врагов.
放低双臂。他并不是要攻击你?
Опустить оружие. Он не собирается нападать на вас?
放低声音。轻轻地告诉这个生物,它似乎很痛苦。
Понизить голос и ласково сказать зверю, что ему, кажется, очень больно.
放低声音并告诉他你正在为...达莉丝执行一项重要任务。
Понизив голос, сообщить, что вы выполняете важное поручение... Даллис.
我应该放低声音。没有必要吵醒死者。
Здесь лучше говорить потише. Не следует будить мертвецов.
她环顾四周,检查是否有人偷听,放低了声音。
Она оглядывается, проверяя, что никто не подслушивает, и понижает голос.
她湿润、充满恐惧的双眼拂过你。她把拳头放低到刚好的角度,给你发出一个警告...
Она бросает на вас взгляд – глаза у нее мокрые, в них явно читается страх. Она опускает кулак, чтобы прошипеть...
放低声音低语。告诉他你想只属于你自己,只属于你自己。
Понизить голос до шепота. Сказать, что вы хотите принадлежать самой себе – и только себе одной.