放低声音
fàngdī shēngyīn
понижать голос, говорить тише
в русских словах:
понизить голос
放低声音; 抑低嗓音
примеры:
她尽量放低声音说话。
She spoke as small as possible.
放低声音,耳语道,你需要他做你的间谍,挖掘敌人的丑闻。
Понизить голос до шепота. Вы хотите, чтобы он стал вашим шпионом и собирал компромат на ваших врагов.
放低声音。轻轻地告诉这个生物,它似乎很痛苦。
Понизить голос и ласково сказать зверю, что ему, кажется, очень больно.
放低声音并告诉他你正在为...达莉丝执行一项重要任务。
Понизив голос, сообщить, что вы выполняете важное поручение... Даллис.
我应该放低声音。没有必要吵醒死者。
Здесь лучше говорить потише. Не следует будить мертвецов.
放低声音低语。告诉他你想只属于你自己,只属于你自己。
Понизить голос до шепота. Сказать, что вы хотите принадлежать самой себе – и только себе одной.
<奥拉留斯放低了声音。>
∗Орелий понижает голос.∗
伊凡放声大笑,声音低沉浑厚。
Ифан смеется, хрипло и от души.
他放低了声音,唯恐被别人听见。
He dropped his voice for fear be might be overheard.
“把枪放下,警探。”警督的声音低沉而坚定。
«Детектив, опустите оружие», — твердо произносит лейтенант низким голосом.
她环顾四周,检查是否有人偷听,放低了声音。
Она оглядывается, проверяя, что никто не подслушивает, и понижает голос.
“恐怕……”警督放低了声音。“恐怕你误解了当前的状况。”
Боюсь... — лейтенант понижает голос. — Боюсь, вы неверно понимаете ситуацию.
哈哈!就是那样!(为了亲爱的彼特,你能把声音放低点么?)
Хе-хе! Точно! (О боже, ты можешь говорить потише?)
低声音听不见
тихий (приглушённый) голос не расслышать (не слышен)
“你在做什么,警官?”他放低了声音。“我们有足够多的问题让询问继续下去。”
Как это понимать, офицер? — понижает голос он. — У нас было достаточно вопросов, мы могли продолжать.
“B点位……”警督压低声音,把手放在墙上,靠上前来。“看来这是个射击的好地方。”
Точка В..., — тихо произносит лейтенант, делая шаг вперед с пистолетом наизготовку. — Отличная позиция для ведения стрельбы.
他的声音低沉悦耳。
He has a fine bass voice.
留在这里,身形放低等到天亮。放慢呼吸,别吸太大口气。这样它们就听不到你的声音了,记住了吗?
Сиди здесь до рассвета. Дыши медленно и неглубоко, тогда тебя не услышат. Понял?
放声音
издавать звуки
他身子前倾,压低声音。
Он наклоняется вперед и понижает голос.
他突然俯下身来,压低声音。
Внезапно он наклоняется, и голос его стихает до шепота.
<托弗斯继续压低声音说道。>
<Говорит, не разжимая губ.>
压低声音说,虚空异兽跟你交流过。
Едва слышно прошептать, что исчадие Пустоты говорило с вами.
<军需官欧丽莱压低声音悄悄说道。>
<Интендантка ОРайли понижает голос до шепота.>
“真是够了……”提图斯擦了擦额头。“好吧,我们知道了,别在我的酒里下料!”他放低了声音。“我更喜欢塞尔维,她到底怎么了?”
Уф... — вытирает лоб Тит. — Ладно, усекли, не ссы в стакан! — Он понижает голос. — Сильви нравилась мне больше. Куда она вообще делась?
(压低声音。)“让,他什么都没有了。”
(Говорить тише.) «Жан, у него ничего нет».
“别道歉了,5分钟就好,”他压低声音说道。
«Прекратите сожалеть хотя бы на пять минут», — тихо произносит лейтенант.
“不要∗再∗为难自己了,”他压低声音说道。
«Не усложняйте себе жизнь», — тихо произносит он.
<弗林拉起衣领遮住脸,压低声音和你说话。>
<Флинн поднимает воротник, пряча лицо, и шепчет.>
“呃……”他压低声音。“他对这趟旅途有些不太热心。
Ну... — Он понижает голос. — Как-то он прохладно относится к этой экспедиции. Прохладнее обычного. Но его можно понять. Он просто хочет вернуться домой и отогреться.
他们开始一起哼唱,声音低沉,隆隆作响,唱出好几个高音。
Они начинают напевать в унисон – низкая рокочущая нота тянется несколько выдохов.
пословный:
放低 | 低声 | 声音 | |
1) спускать; опускать, put down
2) унижать
|
1) шёпот; шёпотом; пониженным голосом
2) инфразвук; дозвуковой, инфразвуковой
|
1) звук; звучание; звуковой; акустический
2) голос
3) перен. высказывание, суждение, точка зрения, взгляд, мнение
|