放倒身
_
明明白白的。 金瓶梅·第八十六回: “咱放倒身说话, 你既要见这雌儿一面, 与我五两银子。 ”
fàng dǎo shēn
明明白白的。
金瓶梅.第八十六回:「咱放倒身说话,你既要见这雌儿一面,与我五两银子。」
примеры:
塔伦迪斯的暗夜精灵狙击手已经藏身树林,恣意射杀我的工人多时了。我要你去料理掉这些狙击手……先要料理那些树。在主门东边可以发现艾萨拉幼树,你的伐木机知道怎么做,放倒它们!
Снайперы ночных эльфов с заставы Талрендис прячутся в деревьях и стреляют в моих рабочих. Я хочу, чтобы ты <занялся/занялась> этими снайперами... предварительно занявшись деревьями. Поищи азшарские молодые деревца восточнее главных ворот. Твой крошшер сам поймет, что ему делать. Поруби их!
пословный:
放倒 | 倒身 | ||
1) 弄翻;使之倒下。
2) 犹放下,停止。
|
броситься на землю, пасть ниц
dàoshēn
попятиться; повернуться задом наперёд
|