放光芒
_
emit light; shine; gleam
fàng guāngmáng
emit light; shine; gleamв русских словах:
немеркнущий
〔形容词〕 永放光芒的
-ая, -ее〔形〕〈雅〉 ⑴永远不灭的. ~ факел 永远不灭的火炬. ⑵〈转〉永放光芒的, 不可磨灭的. ~ая слава 不可磨灭的荣誉.
примеры:
大放光芒
shine forth with all its strength
霄灯漫天放光芒,飞到哪里哪里亮。海上灯光迷人眼,稀稀拉拉浮波浪。
И плывут фонари без конца, без конца, они гонят прочь тьму тёплым светом. И огни на волнах всё дурманят глаза, ну а мне лучше не быть поэтом.
愿玛拉的赐福与你同在,以使本省的其他地方也能在她的荣耀下绽放光芒。
Неси же с собой благословение Мары, чтобы и вся остальная провинция познала ее свет.
放射光芒
send forth rays
眼睛放出光芒(心里很激动, 兴奋, 期待)
глаза блестели
<乌索尔的双眼放出了强烈的光芒>
<Глаза Урсола вспыхивают недобрым огнем>
伸出手,放在闪烁着光芒的瓶罐上。
Протянуть руку и прикоснуться к мерцающему кувшину.
邪恶力量退散!我向你施放永恒之火的光芒!
Сгинь, нечистая сила! Заклинаю тебя светом Вечного Огня!
天使引领着忠诚信徒,所放射的光芒成为救赎之盾。
Сияние ангела спасительным щитом укрывает верную паству.
她燃烧的长剑放出慑人光芒,使敌人无从直视,箭矢为之偏移。
Меч ее горит так ярко, что враги отводят глаза, а стрелы отклоняются от своего пути.
它是从暗曲礁的洞窟中挖出来的,只在没人看时放出明亮光芒。
Добытый из пещеры в глубине Темных Меандров, он сверкает ярче всего, когда скрыт от посторонних глаз.
“银百合将在日轮的光芒下盛放”,如果我是诗人的话就会这么说。
Серебряные лилии расцветут в лучах Великого солнца. Будь я поэтом, я бы сказал как-нибудь так.
光芒突然闪回她的脸上。灰色的静脉血流向她粉红色的血肉,她整个身体都放松了。
Внезапно лицо ее озаряется светом. Серые вены пропадают, кожа розовеет, она расслабляется всем телом.
村子中央放置着一盏巨大的南瓜灯。它闪烁着诡异的光芒,透露出难以捉摸的诡异气息。
Посреди деревни лежит большая тыква. Вырезанные в корке глаза горят мрачной злобой.
<德拉丝将邪能之血抹在词典的书页上,奇怪的印记开始在纸张上放射出光芒。她飞快地写了下来。>
<Делас размазывает оскверненную кровь по страницам словаря. Над бумагой вспыхивают незнакомые печати. Делас быстро их срисовывает.>
基座上柔和的光芒变得强烈起来,你看到有一条简易的锁链就放在后面。这难不成就是学徒要找的东西?
Мягкий свет пьедестала становится ярче, и на нем оказывается простая цепочка. Это и есть то, что было нужно ученице?
试着跟风说话?还是城市?你以为会发生的事都不会发生,现在你不过是呆呆站在清晨苍白的光芒中。双手垂放在身体两侧。
Пытаешься поговорить с ветром? С городом? На что бы ты ни надеялся, этого не случилось. И теперь ты просто стоишь здесь, в утренней серости, с безвольно повисшими руками.
基座上柔和的光芒变得强烈起来,你看到有一条简易的锁链就放在后面。这一定就是圣者帕尔伦纳要你找的护符了……
Мягкий свет пьедестала становится ярче, и на нем оказывается простая цепочка. Должно быть, это и есть тот амулет, за которым вас послал ведун Легкая Побежка.
这块矿石与你见过的任何一种都不同,它的质地非常坚硬,但并不易碎,分量也比看上去要轻得多,即使冷却下来也会放出光芒。
В отличие от обыкновенной руды эта – твердая, но не ломкая, удивительно легкая и вдобавок еще светится собственным светом.
пословный:
放光 | 光芒 | ||
1) лучи, сияние, сверкание, блеск; яркий свет
2) блеск, великолепие
|