光芒
guāngmáng
1) лучи, сияние, сверкание, блеск; яркий свет
2) блеск, великолепие
ссылки с:
光焰guāngmáng
луч; сияние; свет
光芒万丈 [guāngmáng wànzhàng] обр. - сиять ярким светом; лучезарный
guāngmáng
向四面放射的强烈光线:光芒万丈 | 光芒四射。guāngmáng
(1) [rays of light; radiance; brilliant rays]∶向四面发射的强烈光线
永放光芒
他, 有如一座光芒万丈的金塔, 矗立在共产主义的思想高地。 --《路标》
(2) [light]∶光亮
路灯发出微弱的光芒。
guāng máng
四散射出的光线。
后汉书.卷六十下.蔡邕传:「连光芒于白日,属炎气于景云。」
儒林外史.第十二回:「铁臂灯下拔开,光芒闪烁,即便脱了上盖的箭衣,束一束腰,手持宝剑,走出天井。」
guāng máng
rays of light
brilliant rays
radiance
guāng máng
rays of light; brilliant rays; radiance; flame; shine:
发出耀眼的光芒 shine out with great brilliancy
大放光芒 shine forth with all its strength
她眼睛里闪烁着兴奋的光芒。 Her eyes shone with excitement.
guāngmáng
rays of light; radiance1) 辐射的强烈光线。
2) 常用於比喻。如:十月革命的光芒照亮了各国无产阶级的解放道路。
частотность: #6195
в самых частых:
в русских словах:
воссиять
-яю, -яешь〔完〕〈雅〉发出光辉. ~ет заря новой жизни. 新生活的朝霞将放射光芒。
засветиться
сов. 点起火来 diǎnqihuǒlai; 开始发光 kāishǐ fāguāng; перен. (眼睛, 面容) 开始现出...神情, 显露出愉快的光芒
немеркнущий
〔形容词〕 永放光芒的
-ая, -ее〔形〕〈雅〉 ⑴永远不灭的. ~ факел 永远不灭的火炬. ⑵〈转〉永放光芒的, 不可磨灭的. ~ая слава 不可磨灭的荣誉.
ослеплять
ослепить лучом прожектора - 探照灯的光芒使人目眩
поблёскивать
В его грустных глазах поблёскивала улыбка. (Горький) - 在他那忧郁的眼睛里, 不时闪现出微笑的光芒.
позолотиться
闪出金色光芒
синонимы:
примеры:
探照灯的光芒使人目眩
ослепить лучом прожектора
早晨的阳光映在湖面上,散发出金色的光芒。
Утренние солнечные лучи заискрились на поверхности озера, рассеивая золотой блеск.
放射光芒
send forth rays
发出耀眼的光芒
сиять ослепительным светом
大放光芒
shine forth with all its strength
她眼睛里闪烁着兴奋的光芒。
Her eyes shone with excitement.
旭日东升,光芒四射。
The morning sun rises in the east, shedding its rays in all directions.
她的眼睛里闪烁着喜悦的光芒。
Her eyes glowed with pleasure.
太阳闪耀着光芒。
The sun shines with a dazzling light.
好的名声在黑暗中也会光芒四射。
Доброе имя и во тьме светит.
他的眼睛闪烁着幸福的光芒
Его глаза засияли счастьем
眼睛放出光芒(心里很激动, 兴奋, 期待)
глаза блестели
探照灯的光芒照得(人)目眩
ослепить лучом прожектора
重生的光芒卫士
Пылкий страж, новое воплощение
光芒(黄色)
Сияние (желтое)
光芒(紫色)
Сияние (фиолетовое)
光芒(红色)
Сияние (красное)
光芒(橙色)
Сияние (оранжевое)
光芒(蓝色)
Сияние (синее)
光芒(绿色)
Сияние (зеленое)
他眼里的光芒
Глаза горят, мозг кипит...
他们从海边看见地平线闪烁着光芒。
Они увидели с берега сияние на горизонте.
黑暗神殿的冲突:玛沃伦丝的门口光芒
Столкновение в Черном храме: луч двери Злобы
货单:光芒护甲圣物
Заказ от торговой компании: Реликвия из сияющей брони
你的烁光。真是……光芒四射。
Ваше Сияние... Оно... великолепно.
<name>,赞加沼泽中的可燃材料数量非常稀少,我们必须通过其它途径来解决泰雷多尔的照明问题。生活在沼泽中的许多动植物都可以散发出柔和的光芒。
Видишь ли, <раса>, у нас на болотах гореть особо нечему, поэтому приходится искать другие способы освещения. Многие из болотных животных и растений испускают слабое свечение.
她抬起头盯着你,蓝色的双眼闪着智慧的光芒。她似乎希望跟随你。
Она смотрит на вас, и в ее голубых глазах читается глубокая мудрость. Похоже, она хочет следовать за вами.
在艾泽拉斯收获节上,我们对那些无私奉献英雄们表示感谢,他们中的一些甚至献出了自己的性命。部落曾涌现出许多英雄,但是没有谁的光芒能超越格罗姆·地狱咆哮。
Во время Недели урожая мы воздаем почести героям, которые готовы отдать, – а порой и отдают, – за нас жизнь. В Орде множество храбрецов и героев, но нет более яркого примера мужества и самопожертвования, чем Гром Адский Крик.
在艾泽拉斯收获节上,我们对那些无私奉献英雄们表示感谢,他们中的一些甚至献出了自己的性命。联盟曾涌现出很多的英雄,但是没有谁的光芒能超越光明使者乌瑟尔。
Во время Недели урожая в Азероте мы возносим хвалу героям, которые готовы жизнь отдать – а порой и отдают – за нас. Альянс славит множество героев, но нет повести печальнее на свете, чем повесть об Утере Светоносном.
你可以在主祭坛上激活一系列光芒。我认为如果你能搞清楚出这些光代表着什么,或许你就能解开那座大厅中隐藏着的秘密。
Когда я подошел к главному алтарю, в зале зажглись огни. Если тебе удастся разгадать, что они значат, возможно, сумеешь понять и тайны, которые скрывает эта комната.
沿着死亡之痕一直走,直到你穿过艾伦达尔河。在河的南边捡一颗发出红色光芒的石头,把它带回来。你的命运之路将在你面前展现。
Ступай по Тропе Мертвых до переправы через реку Элрендар. Перейдя через реку, отыщи на южном берегу светящийся голубой камень и возьми его. Тогда ты поймешь, что тебе делать дальше.
打开箱子之后,你看到了一颗发黑的宝珠,它还在闪烁着可怕的光芒。这就是菲兹莫斯所说的宝藏:一颗被诅咒的帕雷斯之眼。
Внутри сундука лежит темный шар, источающий зловещее свечение. Это и есть то сокровище, о котором говорил Фитсиммонс: проклятое Око Палета.
祖尔格拉布将再次沐浴在仇恨的洗礼中。哈卡,这个摧毁了古拉巴什帝国的恶魔必须被消灭,无论我们付出多大代价也都在所不惜。现在的巨魔只不过是光芒消退后残存的阴影而已,这都是哈卡造成的!
ЗулГуруб жаждет мести, но Хаккар не должен воцариться! Он подточил империю Гурубаши и разрушил ее, и этому преступлению не может быть оправдания. Из-за Хаккара тролли теперь – лишь тень былой славы.
你从冬泉熊怪那儿拣来的这只小瓶子是空的,但是里面有一些奇怪的绿色液体,它甚至发出了微微的光芒。
Тот сосуд, что вы нашли у фурболга племени Зимней Спячки, пуст, но внутри осталось несколько капель странной зеленой жидкости. Он почти сияет.
从日记来看,达尔坎答应将光芒之石和烈焰之石交给天灾军团。这两件精灵神器拥有太阳之井的魔法力量,可以用来对抗天灾军团。
Судя по этому дневнику, ДарКхан пообещал Плети два могучих эльфийских артефакта: камень Света и камень Пламени. Они наполнены магический силой Солнечного Колодца и настроены так, чтобы Плеть не могла овладеть ими.
村子中央放置着一盏巨大的南瓜灯。它闪烁着诡异的光芒,透露出难以捉摸的诡异气息。
Посреди деревни лежит большая тыква. Вырезанные в корке глаза горят мрачной злобой.
这似乎是一块武器的残片,金属表面镌刻着的符文依然清晰可辨,并闪烁着诡异的光芒。
Похоже, что этот осколок – часть какого-то оружия. Четкие руны, выгравированные на металле, угрожающе светятся.
刻在他们身上的符文散发着诡异的光芒,驱使他们前进。如果你能击倒巨人,从他们体表剥下一些符文,符文的效力就会消散,便于我们展开研究。
Очевидно, мерцающие руны, вырезанные на каменной плоти, управляют их движением.
你捡起这只胸针之后,发现它所发出的微弱光芒又黯淡了一些。
Вы берете в руки брошь и замечаете, что ее слабое сияние становится чуть ярче.
这块矿石与你见过的任何一种都不同,它的质地非常坚硬,但并不易碎,分量也比看上去要轻得多,即使冷却下来也会放出光芒。
В отличие от обыкновенной руды эта – твердая, но не ломкая, удивительно легкая и вдобавок еще светится собственным светом.
<阿瑞斯的身体发出炫目的光芒。>
<Тело Ареса начинает светиться непереносимо ярким светом.>
等你做好准备之后,就往北穿过日灼之柱,在苦潮湖的东北岸寻找法鲁恩。它有时甚至会在光芒之柱附近出没。杀死法鲁恩后,把它的角带回来。
Если решишься сразиться с этим люторогом, отправляйся на север: там, за Колонной Солнечного Благословения, на северо-восточном берегу Неспокойного озера ты найдешь Фаранна. Может быть, он даже до Мерцающей колонны дошел. Принеси мне его рог: это будет доказательством того, что люторог мертв.
你发现,一旦有幽灵靠近建筑物,球体所发出的光芒就会变得强烈;而当幽灵走远后,光芒也会逐渐黯淡下来。毫无疑问,这台装置与幽灵的堕落有着密切的关系。
Когда ты ощущаешь, как к зданию приближаются духи, шар начинает светиться сильнее, и тускнеет, когда духи уходят. Нет сомнений, что он играет какую-то роль в порче, павшей на духов.
我们的时间不多了。我要你登上光芒之柱的顶端,吹响这只号角,将我的力量导入水晶。
У нас мало времени. Протруби в этот рог на вершине Мерцающей колонны, чтобы направить мою энергию в кристаллы.
圣城恩其拉的最底层有一座笼罩在光芒之中的灰色祭坛。站在祭坛上,就可以进入那座可怕的浮空城——纳克萨纳尔。
В нижнем ярусе храмового города находится серый алтарь, окутанный светом. Ступи на него, и ты войдешь в некрополь Наксанар.
地上闪过的一道光芒把你的视线引到碎石的下面。你拨开了碎石,发现灰尘下有一枚白色的徽章,表面上印有金色的船锚,那是塞拉摩的标记。
Ваш взгляд привлекает какой-то блестящий предмет среди обломков на земле. Вы разгребаете камни и золу и находите значок с изображением золотого якоря на белом поле – это герб Терамора.
这个食人魔带着一件非同寻常的物品:另一个食人魔的一条断手。断手被一条绳子绑着,挂在脖子上。手上面全是伤疤,发着淡紫色的光芒。
У этого огра при себе оказался необычный предмет – оторванная рука другого огра на веревочке, чтобы носить на шее. Сама рука вся была в шрамах, светящихся слабым фиолетовым цветом.
基座上柔和的光芒变得强烈起来,你看到有一条简易的锁链就放在后面。这一定就是圣者帕尔伦纳要你找的护符了……
Мягкий свет пьедестала становится ярче, и на нем оказывается простая цепочка. Должно быть, это и есть тот амулет, за которым вас послал ведун Легкая Побежка.
戴上磷光软帽,然后游过光渊海峡的珊瑚礁。那里生活着各种小鱼,它们肯定难以抗拒这顶帽子发出的光芒。
Прикрепи это к голове и плыви через водоросли и кораллы во впадине. Там полно мелких рыбешек, которые сразу клюнут на твою антенну.
这颗珍珠同你以往所见过的都不同。它散发着光芒,而且要是你没弄错的话,那是强大的魔法光芒。
Эта жемчужина не похожа ни на одну другую. Она излучает свет и, если ты не <ошибся/ошиблась>, мощную магическую энергию.
<碎片组合好了,圣物恢复了原样,闪烁着神圣的光芒。它应该能让你制住摩本特·费尔的黑暗魔法。>
<Части подходят друг к другу и святой артефакт восстановлен и светится священным светом. Он должен помочь вам противостоять темной магии Морбента Скверна.>
打开箱子之后,你看到了一颗发黑的宝珠,它还在闪烁着可怕的光芒。这一定诅咒了水手灵魂的帕雷斯之眼。
Внутри сундука лежит шар из потемневшего стекла, источающий зловещее свечение. Должно быть, это то самое злополучное Око Палета, что наслало проклятие на души моряков.
基座上柔和的光芒变得强烈起来,你看到有一条简易的锁链就放在后面。这难不成就是学徒要找的东西?
Мягкий свет пьедестала становится ярче, и на нем оказывается простая цепочка. Это и есть то, что было нужно ученице?
去山洞里跟尤彻克交谈。他会让你灵魂出窍,把你置于灵魂国度。一路小心!要是你看见一个幽灵般的生物,不要慌张。用灵魂之光照耀它一会儿,就能将其永远消灭。光芒能够保证你的安全。现在去净化那三座祭坛吧!
Иди в пещеру и поговори с Учеком. Он введет тебя в транс, отправит в мир духов. Когда окажешься там, действуй осторожно! Если увидишь призрачное чудовище, не паникуй. Посвети на него Светом души пару секунд, и с тварью будет покончено. Свет защитит тебя. Иди и очисти три алтаря!
我快不行了,<race>。我的火焰,即将燃尽……很快,我的光芒就会归于虚无。
Я умираю. Мой огонь слабеет... скоро мой свет угаснет, растворится в пустоте.
帮我个忙,去黑石塔上层再抓一只火焰蜂来。只要我们抓到足够的火焰蜂,温奇肯定会循着它们的光芒找回来的。
Сделай одолжение, принеси еще одного огнежука с Верхней части пика Черной горы. Если соберем достаточно, Миг точно увидит мерцание и вернется.
<阿林在她的口袋里找了一小会儿,拿出了一小瓶闪烁着蓝色光芒的液体。>
<Ари шарит по карманам, а затем достает маленький флакон с синей светящейся жидкостью.>
仪式已被破坏,可虚空道标仍然闪烁着能量光芒……
Мы сорвали их ритуалы, но маяки Пустоты до сих пор активны...
我还没亲眼见过那头野兽,他们说它的犄角会发出魔法的光芒。
Я сама его не видела, но поговаривают, что его рога светятся каким-то волшебным светом.
冰冷的星星用它冰冷的光芒照耀着大地,仿佛连灵魂都退缩到了暗影之中。这颗星星与天空中其他的星星完全不同,它会吸取热量与生命。在它的影响持续期间,新的道路将被打开,通往遥远的空间与时间。没有哪位贤者真正了解这一预兆的涵义,但英勇的行为总会得到幸运的眷顾。
Ледяная звезда льет на землю холодный свет, от которого даже духи спешат укрыться в тени. Другой такой звезды на небе нет; кажется, она высасывает из земли все ее тепло – а с ним и жизнь. Пока ее влияние в этом мире сильно, перед тобою могут открыться новые дороги – в иные края и даже в другие времена. Даже мудрецы пока не могут понять природы этого предзнаменования, но смельчакам наверняка улыбнется удача.
迷雾之星闪烁不定的光芒照耀着大地,令大地笼罩在一片诡异的迷雾中。这颗星星与迷雾在大地上投下深重的阴影,遮蔽了它的秘密和危险。在它的影响持续期间,新的道路将被打开,通往遥远的空间与时间。没有哪位贤者真正了解这一预兆的涵义,但英勇的行为总会得到幸运的眷顾。
Туманная звезда светится мерцающим переменчивым светом, и на землю спускается густой зловещий туман, скрывающий многие тайны и опасности. Пока влияние этой звезды в этом мире сильно, перед тобою могут открыться новые дороги – в иные края и даже в другие времена. Ни один мудрец пока не смог понять природу этого предзнаменования, но смельчакам наверняка улыбнется удача.
当你触摸这个瓶子时,无数的记忆如潮水般袭来,其中还包括并不属于你的记忆。其中最为清晰的,就是在背后阿达尔光芒的照耀下,你和某人在沙塔斯城交换一个类似的瓶子的记忆。尽管你努力回想,但你无法确定那究竟发生在什么时候—也许那根本就没发生过,而是即将发生的事情?
Вы прикасаетесь к фиалу и вас сразу же переполняют воспоминания, причем не все из них ваши. Самое яркое из них о том, как вы обменивали подобный фиал у торговца в Шаттрате, а за вами сиял свет Адала. Но как вы ни пытаетесь, вам не удается вспомнить, когда же это было.
贾布尔有一块能禁锢风暴能量的宝石。它禁锢的闪电越多,发出的光芒就越亮。
У Джабрула есть камень-ловушка, который поглощает энергию шторма. Чем больше в нем молний, тем ярче он светится.
<乌索尔的双眼放出了强烈的光芒>
<Глаза Урсола вспыхивают недобрым огнем>
我会恳求艾露恩为我们指点迷津。在她的光芒之下,我或许有机会找到我的丈夫。
Я попрошу Элуну указать мне путь к нему. Надеюсь, ее свет поможет мне отыскать моего супруга.
毁灭者之星的光芒照耀着大地,就连灵魂都退缩到了暗影之中。这颗星星与天空中其他的星星完全不同,它可以揭示人们的弱点,哪怕是最勇敢的英雄也不例外。在它的影响持续期间,新的道路将被打开,通往遥远的空间甚至时间。没有哪位贤者真正了解这一天象的涵义,但英勇的行为总会得到幸运的眷顾。
Звезда Разрушителя льет на землю всепроникающий свет, от которого даже духи спешат укрыться в тени. Другой такой звезды на небе нет; кажется, она способна указать слабости даже величайших из героев. Пока ее влияние в этом мире сильно, перед тобою могут открыться новые дороги – в иные края и даже в другие времена. Даже мудрецы пока не могут понять природы этого предзнаменования, но смельчакам наверняка улыбнется удача.
我一生之中听过无数关于图雷的故事,据说它周身流动着蕴含治愈能量的光芒。但不知如何,水晶已经被堕落者变得黯淡。我们必须把它夺回来,让它恢复纯净!
Я слышала множество историй о том, как с его помощью можно направлять целительные силы света. Но эта манари осквернила его. Мы должны отнять у нее посох и очистить его!
<你的目光被一块散发着微弱光芒的水晶碎块所吸引。检查碎块后,你发现它的表面上还残留着镌刻的符文。
<Ваше внимание привлекает слабое свечение, исходящее от кристаллического обломка. Изучив его, вы обнаруживаете на его поверхности фрагмент рунического узора.
也许弗恩知道这种光芒是什么。>
<Возможно, Фунен знает, с чем это связано.>
这些小精灵……它们的歌声诉说着哀愁,却又流露出某种目的。树影摇曳,森林被它们的光芒照亮。
Огоньки... их песнь полна горя, но в ней слышится призыв к действию. Лес пробуждается в их мягком свете.
然后你没入了冰冷的黑暗中,失去了全部的光芒。
Вы погружаетесь в ледяную тьму и все вокруг исчезает.
我的人民饱受痛苦、颠沛流离,在笼罩着德鲁斯瓦的黑暗中挣扎求生。但现在,我们又重见了一丝光芒。我们有了从这些徘徊的邪恶手中夺回土地的手段和意志。这很大程度上归功于你的援手。
Мой народ познал потери и боль, борясь с тьмой, завладевшей Друстваром. Но теперь мы снова увидели свет. У нас есть и средства, и желание, чтобы навсегда изгнать зло из наших земель. Во многом это стало возможно благодаря твоей помощи.
炽热的光芒在天空巨物的阴影中消逝,为预言者注入了恐惧。去达拉然找到并帮助贤者沃尔姆。
Огни в небесной тьме угасают, вселяя страх в сердца провидцев. Найди Ворму в Даларане и предложи ей свою помощь.
把灯笼带去死亡之痕,它的光芒能够揭露那片土地往昔的回忆。
Отнеси туда светильник – с его помощью ты увидишь воспоминания о тех событиях.
<木牌上的符文在古代魔法的作用下发出了微弱的光芒。它看起来像是一篇记录中的一小部分。>
<Руны на деревянной табличке мягко мерцают, излучая древнюю магию. Похоже, это лишь небольшой фрагмент текста.>
<塔·兰头部周围的光芒闪耀了一下。他似乎……很兴奋?>
<Свечение вокруг головы Талана на секунду вспыхивает ярче. Он... воодушевлен?>
准备好你的武器,现在该晋升堡垒的盾牌发出金色的光芒了。现在该飞入炽蓝仙野,在黑暗面前展现勇气了。
Готовь оружие! Пусть сияют щиты Бастиона. Ты отправишься в леса и будешь храбро сражаться с наводняющей их тьмой.
只有在暗处光芒才会显现。
Свет сияет лишь во тьме.
<你面前的物体缀满了符文,以统御的咒语书写而成。其中一枚符文对你的存在做出了反应,亮起了蓝灰色的光芒。>
<Предмет перед вами покрыт рунами, написанными на языке господства. Одна из этих рун реагирует на ваше присутствие и загорается серо-голубым светом.>
毁灭者之星透射出光芒,照耀着大地,仿佛连灵魂都退避到了暗影之中。这颗星星与天空中其他的星星完全不同,它可以揭示人们的弱点,哪怕是最勇敢的英雄也不例外。在它的影响持续期间,新的道路将被打开,通往遥远的空间甚至时间。没有哪位贤者真正了解这一天象的涵义,但英勇的行为总会得到幸运的眷顾。
Звезда Разрушителя льет на землю всепроникающий свет, от которого даже духи спешат укрыться в тени. Другой такой звезды на небе нет; кажется, она способна указать слабости даже величайших из героев. Пока влияние этой звезды сильно, перед тобою могут открыться новые пути в дальние края и даже в иные времена. Мудрецы пока не могут истолковать это знамение, но удача сопутствует дерзким.
寒冷之星用它冰冷的光芒照耀着大地,仿佛连灵魂都退避到了暗影之中。这颗星星与天空中其他的星星完全不同,它会吸取热量与生命。在它的影响持续期间,新的道路将被打开,通往遥远的空间甚至时间。没有哪位贤者真正了解这一天象的涵义,但英勇的行为总会得到幸运的眷顾。
Ледяная звезда льет на землю холодный свет, от которого даже духи спешат укрыться в тени. Другой такой звезды на небе нет; кажется, она высасывает из земли все ее тепло – а с ним и жизнь. Пока влияние этой звезды сильно, перед тобою могут открыться новые пути в дальние края и даже в иные времена. Мудрецы пока не могут истолковать это знамение, но удача сопутствует дерзким.
你知道旋瓣花吗?!它们会在光芒中旋转飞舞!
Знаешь такой цветок – кругоцвет? Они крутятся на свету!
成熟的花闪耀着光芒。去海岸边吧!很容易找的!
Расцветая, они ярко светятся. Иди к берегу. Там их сразу увидишь!
<这里的石柱上布满了奇异的金属,散发着光芒。
<Каменные колонны в этом месте испещрены жилами таинственного светящегося металла.
<水晶散发出迷人的光芒,你发现自己很难将视线从它身上移开。
<Кристалл гипнотизирует вас своим блеском, и вам сложно отвести от него взгляд.
给我带一颗他们的太阳水晶来。我想要亲眼看看它的光芒。
Принеси мне их солнечный хрусталь. Я хочу увидеть этот свет.
戈达乌破碎的躯体毫无生气地躺在地面上,但其中,却有一颗水晶的心脏闪耀着夺目的光芒。这颗巨大的水晶似乎没有受到任何损伤。看来,它是这位昔日的大地之怒最后的残留。
Искалеченное тело Гордауга неподвижно лежит на земле, но его хрустальное сердце ярко сияет. Огромный кристалл, похоже, не пострадал. Это все, что осталось от могучего духа ярости земли.
不过,我或许知道一个办法。克瓦迪尔的船上有一种和此地紧密相连的灯笼,可以帮助他们在迷雾中航行。据说这些灯笼的光芒可以解脱灵魂的束缚。
Но я знаю, как их освободить. На квалдирских кораблях есть специальные светильники, которые указывают путь в тумане. Говорят, что свет такого светильника способен разорвать путы, удерживающие духа.
它的光芒……消逝了。我不明白。
Свет... Иссяк. И мне неведома причина.
拜托你,再帮我找一颗太阳水晶来。它的光芒是如此的温暖,如此地让人满足。
Прошу тебя, принеси мне еще один солнечный хрусталь. Его свет такой теплый, такой умиротворяющий.
这块表面布满孔隙的金属散发出神秘的光芒。
你觉得应该把它放在弗约恩之砧上进行高温处理,除去矿石中的杂质。
正当你思考这片冰原上有什么东西的温度高到足以胜任这项任务时,一只火焰亡魂从你面前飘过……
你觉得应该把它放在弗约恩之砧上进行高温处理,除去矿石中的杂质。
正当你思考这片冰原上有什么东西的温度高到足以胜任这项任务时,一只火焰亡魂从你面前飘过……
Под пористой поверхностью мерцает какой-то загадочный металл.
Зная историю этих краев, вы решаете, что было бы очень неплохо показать эту штуку Ториму.
Но сначала было бы благоразумно выжечь весь шлак в наковальне Фьорна.
Но, когда вы задумываетесь о том, где бы взять горючие материалы в этой заледеневшей пустыне, вам на глаза попадается огненный загробник...
Зная историю этих краев, вы решаете, что было бы очень неплохо показать эту штуку Ториму.
Но сначала было бы благоразумно выжечь весь шлак в наковальне Фьорна.
Но, когда вы задумываетесь о том, где бы взять горючие материалы в этой заледеневшей пустыне, вам на глаза попадается огненный загробник...
这东西危险吗?它浑身散发着力量的光芒!
Он опасен? От него веет великой силой!
隐隐反射着不祥光芒的金属号角,饰有材质不明的黑晶。几乎没有使用过,推测是丘丘人重要的仪式器具。
Металлический рог, испускающий таинственный свет. Декорирован драгоценными камнями неизвестного происхождения. Выглядит новеньким. Скорее всего он использовался в таинственных ритуалах хиличурлов.
营养丰富的蛋料理。蛋黄酱如一汪晨光倾泻在宛如波涛的水波蛋上,嫩滑的口感刚在心中泛起涟漪,火腿独有的咸香就在顷刻间吹开了云彩。旭日东升,光芒无限。
Питательное блюдо из яиц. Майонез подобен свету утреннего солнца, проливающемуся на напоминающее океанические волны яйцо-пашот. Его нежный вкус заставляет сердце биться быстрее. Запах солёной ветчины мгновенно наполняет ноздри, как погожим утром солнечные лучи разрезают рассветную дымку.
「西风之鹰」…虽能凭风翱翔,但始终也只是徘徊在神明的光芒之下…
Сокол запада... Ты мог бы парить в небесах, но вместо этого блуждаешь под светом богов...
刚才的光芒,是「二号夜泊石」发出的吧?
Это свечение исходит от образца под номером 2... вроде бы.
霄灯漫天放光芒,飞到哪里哪里亮。海上灯光迷人眼,稀稀拉拉浮波浪。
И плывут фонари без конца, без конца, они гонят прочь тьму тёплым светом. И огни на волнах всё дурманят глаза, ну а мне лучше не быть поэтом.
霄灯的光芒真是温暖…
Небесный фонарь светится так тепло...
因为碎屑中蕴含的某种能量,接近时角色的神之眼会与之发生共鸣,发出光芒。与碎屑距离越近,光芒闪烁的效果就越强烈。如果对这一特性能善加利用,或许能比较轻松地清理回收这些碎屑。
Внутри метеоритных осколков пульсирует некая энергия, которая входит в резонанс с Глазом Бога ближайшего персонажа. При этом осколки метеорита и Глаз Бога начинают ярко светиться. Чем ближе вы находитесь к осколку, тем ярче свечение. Используйте этот феномен, чтобы облегчить поиск и сбор метеоритных осколков.
感觉诺艾尔整个人,都散发起了「快点给我委托」的光芒!
От Ноэлль прямо веет энергией! Она будто мисс «Скорее дайте мне поручение»!
水滴状的结晶,流动着赤红色的阴郁光芒,可能是那条龙留下的东西…刚才那个与龙交谈的怪人也许知道这是什么吧。但他到哪里去了?
Каплевидный кристалл, внутри которого видно алое свечение. Кажется, его оставил дракон. Возможно, парень в зелёном, который разговаривал с ним, знает об этом больше, но куда же он подевался?
收集到的生命能量,微微地散发着光芒。
Собранная жизненная энергия, излучающая слабый проблеск света.
生活在神的光芒之下,却背负着这般使命。
Зачем она, живя под покровительством богов, взвалила на себя роль палача?
“永恒之火的光芒会揭开所有人的伪装!”
Ничто не спрячется от света Вечного Огня!
我会熄灭你的光芒。
Твой свет погаснет.
圣光之力贯穿了我的人生,用它的光芒照耀着一切。
Свет сопровождал меня всю мою жизнь, озаряя каждый день своим чистым сиянием.
你的光芒正在熄灭……
Твой свет угас...
你的光芒在摇动,冒险者……
Твой свет гаснет...
嗯……你受到攻击时散发出一道灿烂的光芒。
М-м-м... Ты прямо светишься после каждого выстрела.
光芒四射!
Ощути его лучи!
沐浴我的 光芒!
Грейся в лучах моего света!
「星光交织而成的星座图,让我能追寻族人的破碎历史。 那闪烁光芒不分昼夜地召唤着,要我快将图样补齐。」
"Созвездия образуют ткань из света, в которой прослеживаются отрывки из истории моего народа. И днем и ночью я чувствую их притягивающее мерцание, напоминающее, чтобы я сплела эту ткань воедино".
被华特莉选中的坐骑,其双眼会燃起如炙阳烈焰般的光芒。
Когда Уатли выбирает себе скакуна, глаза зверя загораются солнечным огнем.
灵魂发散光芒,死亡为其暗影。 光芒渐微之时,生与死终结合。 ~螳人教诲
Душа заслоняет свет, а смерть это ее тень. Когда свет тускнеет, жизнь и смерть сливаются в объятиях. — Уроки нантуко
「上吧!愿炙阳光芒指引你们找到猎物!」
«Вперед! Пусть свет Палящего Солнца приведет вас к достойной добыче!»
「这是艾维欣的光芒。即使她不在此处,也替我们带来希望。」~艾维欣僧侣拉多夫
«Это свет Авацины. Даже отсутствуя, она дает нам надежду». — Радульф, жрец Авацины
「美之光芒保佑我们穿越黑暗。」
«Свет красоты оберегает нас на пути через тьму».
它藉着满月的光芒在沼地潜行,在阴影之间移动并聚集成型。
При свете полной луны она скользит по трясинам, собирая болотные тени.
「我感受到神日中法老神的存在,我朝其光芒而起。」
«Я чувствую Бога-Фараона во Втором Солнце — и поднимаюсь на его лучах».
它是从暗曲礁的洞窟中挖出来的,只在没人看时放出明亮光芒。
Добытый из пещеры в глубине Темных Меандров, он сверкает ярче всего, когда скрыт от посторонних глаз.
生者的温暖光芒加快了亡者的脉搏。
Мягкий свет живых учащает пульс мертвых.
天使引领着忠诚信徒,所放射的光芒成为救赎之盾。
Сияние ангела спасительным щитом укрывает верную паству.
「纵使在黑暗中,真理依旧光采慑人。 正义光芒必将眷顾与真理同行者。」
"Истина сияет даже сквозь тьму. Путь тех, кто действует на стороне истины, всегда озарен светом праведности".
「太阳让强者更添光芒。」
«Яркое солнце освещает путь сильных».
「随着骨塔之后天空夜色渐散,天使偕同太阳破晓降临世间,将希望随着光芒洒向这片死气沉沉的大地。」 ~柯琳娅,《骨塔围攻纪》∗∗
«Лучи восходящего за Каменным Шпилем солнца осветили ангела над полями смерти, и те, кто увидел его, преисполнились новой надежды». — Криннея, ∗«Осада Каменного Шпиля»∗
「肌肉不会让人变强, 它只会遮蔽灵魂的光芒。 真实的力量藏在纯净信念里。」 ~英刹园仕绅唐诺·欧洛威
«Стальные мускулы не делают сильным. Они лишь прикрывают свет души. Истинная сила в чистоте помыслов». — Донал Аллоуэй, городской староста Кинсара
神器师曾能利用至纯黄金打造的戒指捕获来自遥远星辰的光芒,这门技艺如今早已亡佚。
Давно забытое искусство механиков позволяло заключить свет далекой звезды в кольцо из чистейшего золота.
「母巢闪烁着光芒,它的墙壁犹如一面活生生的镜子。」 ~图恩斥候海司齐
«Улей мерцал, и его стены напоминали живое зеркало». — Хастрик, тунский разведчик
此秘耳一如锐草:无数的金属形体,映照着彼此的光芒。
Миэры словно бритвенная трава: бесчисленные металлические фигуры, отражающие свет друг друга.
「晶角兽犄角折射出的华美光芒,连奥札奇都会为之驻足。」 ~息法师刹拉
«Сияние рогов фелидара может даже Эльдрази заставить на миг остановиться». — Зарра, маг-баюн
就算在新非瑞克西亚,红色法术力也闪耀着个人主义,激情,以及自由的光芒。
Даже в Новой Фирексии красная мана искрится отблесками индивидуализма, страсти и свободы.
「直到我诅咒天使的那天,他们都只是天上的冷酷光芒。 他们却以时间来回赠我的轻蔑,我所度过的每个年头都将为其奉献。」 ~护灵师朵莉恩•夏
«До того дня я проклинала ангелов, эти равнодушные огни в небе. Они же вознаградили мое презрение даром времени, каждый год которого я провожу в почитании их имен». — Ториан Ша, стражница души
「有股力量驱使我带走那块奇形石头,我还得卸掉马上的货物才能载得动。如今,它持续闪耀的光芒照亮了我的家园,温暖了我的心灵。」 ~荒野农夫加纳克罗夫
«Мне показалось, что я должен забрать перекрученный камень, и я разгрузил телегу, чтобы отвезти его домой. Теперь его сияние освещает мой двор и согревает разум». — Гарнер Крофт, фермер с Вересковой пустоши
雄伟赤鹿静立如雕像,披洒着一身破晓金光。天尊放下武器,缓步来到巨鹿跟前。沐浴在太阳神光芒下的赫利欧德圣兽向天尊俯首,尊其为日神子民。 ~《塞洛亚特》
Большой олень стоял, словно статуя, и заря окрасила в золото его шкуру. Поборница положила оружие на землю и подошла к зверю на расстояние вытянутой руки. Омытый божественным светом олень, священный зверь Гелиода, преклонился перед Поборницей, признав в ней Избранницу бога Солнца. — Териада
网的光芒照亮天际,将所吸引来的敌人一一逐退。
Она освещает небо, маня врага, и отражает его натиск.
一般的蛾会受其光芒所吸引而随之飞翔。
Обычные мотыльки летят вслед за ним, влекомые его светом.
「闪耀的光芒,波动的裂隙, 他穿过生命直达墓场而安息。」 ~威廉‧诺克斯,「凡命」
"Блеск молнии, бушующий прибой И он навеки обретет покой". — Уильям Нокс, "Смертный"
「闪耀的光芒,波动的裂隙, 他穿过生命直达墓场而安息。」 ~威廉•诺克斯,「凡命」
«Блеск молнии, бушующий прибой, И он навеки обретет покой». — Уильям Нокс, «Смертный»
「太阳破晓时,津加理光芒笼罩万物,召引新生。」 ~迅雷龙骑奇拉蒂
«Когда солнце показывается из-за горизонта, ласковые лучи Кинхалли возвещают о рождении новой жизни». — Читлати, наездница молний
她燃烧的长剑放出慑人光芒,使敌人无从直视,箭矢为之偏移。
Меч ее горит так ярко, что враги отводят глаза, а стрелы отклоняются от своего пути.
它是由割草机改装而成,冲锋时光芒闪耀在金色平原上,遇险时马上可以升空。
Созданная из переделанной молотилки, она заряжается светом, отражающимся от золотой равнины, готовая взлететь в случае приближения опасности.
「根据传统,在战后两天内我们绝口不提。 如果成就无法自显光芒,又有什么好提的?」
"По традиции, в течение двух дней после битвы мы молчим. Если наши деяния не говорят сами за себя, что еще может быть сказано?"
阴沉光芒遍洒大地,一片深红笼罩着万物。
Мрачный свет озарял местность, окрашивая все в темный красный цвет.
克崔亚的水晶遍布各处,以璀璨光芒照耀大地,令夜幕从未真正降临此处。
В Кетрии никогда не бывает по-настоящему темных ночей: повсеместно встречающиеся кристаллы освещают этот край своим мерцанием.
他持杖划过大街小巷,探寻失落的光芒,城市遗弃的谜团。
Он прочесывает улицы в поисках потерянного света, отвергнутых загадок города.
「灵魂发散光芒,死亡为其暗影。光芒渐微之时,生与死终结合。」~螳人教诲
«Душа проливает свет, а смерть — это ее тень. Когда свет тускнеет, жизнь и смерть сливаются в объятиях».— Уроки нантуко
潘托拉眼中只看到这道希望光芒,全然不顾由此引发的世间灾祸。
Свет надежды ослепил Пантора, и тот не увидел всех бед этого мира.
散射自德鲁伊的光芒炽热如日,所经之处仅留冒蒸气的废铁堆。
От друидов исходил нестерпимый жар, оставляющий покореженные куски металла в кипящих лужах.
「真理光芒与我同行。 毋须同情因其盲目者,因为他们的眼睛本就看不到。」
«Я несу свет правды. Не жалей тех, кого он ослепляет, ибо у них никогда не было глаз, чтобы узреть».
「闪耀的光芒,波动的裂隙, 他穿过生命直达墓场而安息。」 ~威廉·诺克斯,「凡命」
"Блеск молнии, бушующий прибой, И он навеки обретет покой". — Уильям Нокс, "Смертный"
「光芒耀眼,螺栓牢固。」
«Болты подкрути и блеск наводи».
他们双眼散发的光芒显露出的不仅是愤怒或疯狂。
В сиянии их глаз видны не только злоба и безумие.
有些水晶会在怪兽出现时发出光芒,从而形成有效的预警系统。而有些怪兽则已学会跑得比光更快。
Некоторые кристаллы мерцают, когда рядом чудовища, став удобным средством предупреждения. Некоторые чудовища научились обгонять свет.
「我不知道那是什么又属于谁,但它闪着耀眼光芒,我很想要。」
«Я не знаю, что это и чье, но оно блестящее, и я хочу его себе».
我在阿肯塔兹遇到了鬼魂卡提雅,她是一名在此处落难的冒险家。通过她的协助,我成功破解了调谐锁,也在珍藏库的废墟里面找到一块散发神奇光芒的水晶裂片。
В Аркнтамзе мне повстречалась Катрия, призрак искательницы приключений, погибшей в этом месте. С ее помощью мне удалось разгадать загадку тонального замка, защищавшего захороненную в руинах сокровищницу, и найти осколок странного светящегося кристалла.
愿奥瑞-艾尔的光芒净化你的心灵!
Да очистит свет Аури-Эля твою душу!
光芒将与你同在。
Да пребудет с тобой свет.
再会了,朋友。愿奥瑞-艾尔的光芒在黑暗的时刻照耀着你。
Прощай, друг мой. Да озарит свет Аури-Эля самые темные твои часы!
在你最为黑暗的时刻,愿奥瑞-艾尔的光芒在前方引导你。
Пусть свет Аури-Эля хранит вас в самые темные ваши часы.
当时他的眼睛散发着野性的光芒。
В его глазах был дикий блеск, больше, чем у остальных.
于是玛雯·黑荆棘走了进来,眼睛里还闪烁着金币的光芒。告诉我,这个年头女人的信用还值几毛钱?
И так является Мавен Черный Вереск, сверкая отблесками имперского золота в глазах. Так скажи мне, почем нынче женская честь?
而我将用我圣洁的光芒来引导你。
И я сделаю тебя чашей, несущей мой очищающий свет.
玄曜石在他们的泪光下反射出最尖锐的光芒。
Их слезы полируют эбонит до бритвенной остроты.
不喜欢你的眼睛,流露出饥渴的光芒。
Не нравятся мне твои глаза. Какой-то в них странный голод.
在困难的时候你很难感受到她的馈赠,但她的赐福好比风暴中灯塔的光芒。
Нелегко оценить ее дары в наши темные времена, но свет ее - наша путеводная звезда во время бури.
愿玛拉的赐福与你同在,以使本省的其他地方也能在她的荣耀下绽放光芒。
Неси же с собой благословение Мары, чтобы и вся остальная провинция познала ее свет.
啊,在那!那一线金色的光芒会让我们高兴好一阵了。谢谢,这个奖励你付出的努力。
О, вот она! Эта золотая безделушка поможет нам продержаться какое-то время. Спасибо. Вот тебе кое-что за труды.
但我能看到你眼中闪烁着冒险的光芒,我知道不应阻拦你。
Однако огонь в твоих глазах говорит мне, что мои предостережения не будут услышаны.
黎明的曙光一定在注视着你,孩子。你得散播祂的光芒使众生也能得到照耀。
Рассвет озаряет тебя, дитя. Неси этот свет и дари его другим.
斯丹达尔的光芒将净化你的疾病。
Свет Стендарра исцеляет тебя от недугов.
那么,你准备好为这片土地传播光芒了吗?
Так ты будешь нести свет по всей земле?
没有关系。植物不会在乎照耀它的阳光。你带着破晓者,我的光芒就能普照世界。
Твоя вера не важна. Древо не думает о лучах, приносящих тепло солнца. Когда ты поднимешь Сияние Рассвета, мой свет коснется мира.
朔尔的殿堂,在云雾缭绕的溪谷里闪烁着点点光芒。但那遮蔽天空的迷雾扑灭了希望之火——我的心沉了下去。
Чертог Шора, он мерцал за темной долиной. Но надежда потухла в глубоком тумане - и взор мой затмился.
看得出你很想把光芒传播出去。
Я вижу в тебе готовность нести свет.
神啊!这如同张开我的双眼!我被您的威严所散发出的光芒刺瞎。我……我必须服从您。
Во имя богов! Будто глаза мои, наконец, открылись! Меня слепит свет твоего величия. Я... я подчиняюсь тебе.
再会了,我的朋友。愿奥瑞·埃尔的光芒阻挡你的敌人。
Прощай, друг мой. Пусть свет Аури-Эля защитит вас от врагов.
愿奥瑞·埃尔的光芒阻挡你的敌人。
Пусть свет Аури-Эля защитит вас от врагов.
入门生。你找到了光芒的指路祭坛。
Тебе удалось добраться до дорожного святилища сияния, посвященный.
于是黑棘氏的玛雯走了进来,眼睛里还闪烁着金币的光芒。告诉我,这个年头女人的信用还值几毛钱?
И так является Мавен Черный Вереск, сверкая отблесками имперского золота в глазах. Так скажи мне, почем нынче женская честь?
黑檀岩在他们的泪光下反射出最锋利的光芒。
Их слезы полируют эбонит до бритвенной остроты.
在困难的时候你很难感受到她的恩赐,但她的赐福好比风暴中信标的光芒。
Нелегко оценить ее дары в наши темные времена, но свет ее - наша путеводная звезда во время бури.
啊,我看到了!这小小的金色光芒会让我们高兴好一阵了。谢谢,请收下,让我用这个感谢你付出的努力。
О, вот она! Эта золотая безделушка поможет нам продержаться какое-то время. Спасибо. Вот тебе кое-что за труды.
龙葵原产于天际的松林和沼泽苔原地区,其花朵闪耀着独特的紫色光芒。
Паслен попадается в сосновых лесах и болотистой тундре Скайрима, у него характерные звездчатые фиолетовые цветки.
没有关系。植物不会在乎照耀它的阳光源自何处。你带着破晓者,我的光芒就能普照世界。
Твоя вера не важна. Древо не думает о лучах, приносящих тепло солнца. Когда ты поднимешь Сияние Рассвета, мой свет коснется мира.
不是每天都能有像你这么光芒四射的顾客。
Не каждый день у меня бывают такие знаменитые гости.
原谅我,我的女士,但即使是最华丽的衣服也无法掩盖你的光芒。
Простите, госпожа, но даже лучшие наряды меркнут в сравнении с вами.
他们说阿尔德堡的贾奎斯的盔甲闪烁的光芒亮到可以把罪人们弄瞎。
Говорят, нагрудник Якова из Альдерсберга так блестит, что трудно смотреть.
你很强壮,被荣耀的光芒所笼罩。你了解胜利和爱;你的心念不会动摇,你有原则 - 你的心和灵魂并不差。你的智慧和理解力现在即将被测试,嘿嘿。
Ты силен, окружен светом славы, ты знал победы и любовь. Основы твои крепки, у тебя есть принципы. Разум и душа - не хуже, хоть ты и мутант. Давай-ка проверим твой разум и понимание, хе-хе-хе.
祖父恢复了意识,钻出雪堆,并寻找四周可以改变他的生命的东西。整个山谷微微地透出诡异的光芒,如此美丽,以致他几乎没看到踩著沈重步伐走向他的野兽。
Дед пришел в себя, выкопался из-под снега и тут увидел нечто, что изменило всю его жизнь. Вся долина мерцала странным светом, переливаясь настолько великолепным сиянием, что он не сразу разглядел, как к нему тяжелыми шагами приближалось чудище.
你的目光又转回用股票换来的价值700雷亚尔的改造路灯上。金色的光芒微弱地闪烁着,就像一只蝴蝶……在标签上投下了阴影。
Ты снова переводишь взгляд на уличный фонарь новой модели за 700 реалов, который ты выменял на акции. Золотой свет едва заметно трепещет, будто крылья бабочки, и на табличку рядом ложатся тени.
纳克特威A80手枪的枪管在寒冷的春光中闪烁着威胁性的光芒。
Стволы твоего «Нахтвей А80» угрожающе сияют в лучах холодного весеннего света.
夜幕降临……圣吉莱纳路的氢气街灯被点燃,金色的光芒投射下黑色的阴影。遥远的内陆,在加姆洛克,街道网格似乎是黑色的——没有灯光的街道一条接着一条。高积云在41分局的上空渐渐成型。
Наступает ночь... На рю-де-Сен-Гислен горят водородные уличные фонари, и от их золотого света расползаются в разные стороны черные тени. Вдали от моря, в Джемроке, запутанная сеть улочек кажется абсолютно черной — просто череда неосвещенных закоулков. Над 41-м участком собираются плотные кучевые облака.
他对钴的光芒感到惊奇,然后点点头:“是的,这些真的特别,特别好。你这是从哪个外国王子那里诈骗来的吗?还是打劫了一个梅斯克暴徒?无所谓了……我可以付给你200雷亚尔。”
Да, весьма неплохо, — говорит наконец он, налюбовавшись на кобальтовое мерцание. — Вы их отжали у какого-нибудь иноземного принца? Прихлопнули мескийского гангстера? Впрочем, неважно... Я дам вам 200 реалов.
维利耶9毫米手枪的枪管在寒冷的春光中闪烁着威胁性的光芒。
Стволы твоего 9-миллиметрового «Вилье» угрожающе сияют в лучах холодного весеннего света.
“现在你又变成另一种傻瓜了。”她笑了笑,眼睛里闪烁着调皮的光芒。“你应该知道——我是不会出于责任感跟别人待在一起的。”
Брось валять дурака. — Она смеется, в глазах пляшут озорные искорки. — Я не провожу с людьми время из чувства долга.
“我同意,”警督回答到,眼睛里闪烁出好奇的光芒。“我们∗绝对∗应该调查一下。”
Согласен, — отвечает лейтенант, не сводя глаз с затопленной машины. — Определенно стоит ее осмотреть.
领头人朝戴头盔的男人微微点点头。突然间,你手中的药用烈酒似乎发出了脉动的光芒。莫名感觉有些诱惑的意味……
Командир слегка кивает мужчине в шлеме. Вдруг флакон голубого медицинского спирта у тебя в руке начинает испускать пульсирующий свет. Он словно манит тебя, искушает...
“你为什么会觉得对面肯定有东西呢?”警督询问着,但你可以在他的眼神中看到一丝好奇的光芒。
«Почему вы думаете, что по ту сторону обязательно что-то есть?» — спрашивает лейтенант, но ты видишь огонек любопытства в его глазах.
水很冷,泛着银色的光芒——∗生命本身∗沿着你的喉咙流淌而下。脑袋里嗡嗡作响的声音慢慢褪去,黑暗也渐渐远离。
Вода, холодная, течет серебристой струйкой. Сама ∗влага жизни∗ льется в вашу иссушенную глотку. Гул в голове сходит на нет, темнота отступает.
“哎,刚开始的日子我没怎么见过。不过,这对你来说是件好事……”她朝你点点头,眼睛里闪烁着调皮的光芒。
«Знаю я эти первые трезвые деньки, а-ха. Но ты молодец...» Она кивает; в глазах ее — озорной блеск.
塑料发出的光芒像天青石一样,不过它不是透明的。你看不到它的中心……
Пластик блестит, как лазурит, но он непрозрачный. Внутрь не заглянешь...
他的眼睛里闪烁着一丝凶狠的光芒。
В его глазах загорается недобрый огонек.
“那就好。”他微笑着答道,眼镜上闪过一道光芒。
«Отрадно это слышать». Он улыбается, и цветные блики играют на стеклах его очков.
她盯着你,仿佛被冻住一样,枪还在她的嘴巴里,眼里充满漆黑的光芒。然后她体内有什么东西改变了。
Она не двигается и смотрит на тебя, не вынимая ствол изо рта. В глазах — темная решимость. А потом что-то меняется.
你看见一只可怕的冰熊,肚子上有个奇怪的隔间。隔间门上布满冰霜,熊的眼睛正发出红色的光芒。
Ты видишь жуткого белого медведя со странной дверцей в животе. Дверца покрыта инеем, глаза медведя горят красным.
“我想问你……”他说到,眼睛里散发出一种奇怪的光芒。“你在做什么?”
Я должен спросить... — говорит он, меряя тебя странным взглядом. — Что вы делаете?
那句温柔的话语掠过你的脑海,你站起身——沐浴在窗户散发出的杏色光芒中。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты встаешь в абрикосовом свете, что падает из окна, и на ум тебе приходит это нежное слово. Женщина продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
他屏住呼吸,眼中的光芒一下子消失了。过了一会,他说道。
У него перехватывает дыхание. В глазах гаснет огонь. Спустя некоторое время он говорит:
看起来确实能装下一台,没错。虽然它意外地像人——在破旧灯泡的金色光芒下。
Кажется, автомат бы сюда влез, да. Хотя лифт на диво человеческий — и золотом сияет древняя лампочка.
金融区德尔塔的摩天大楼。办公室的窗户渗出微弱的金色光芒。
Небоскребы Дельты, финансового района. Из офисных окон сочится тусклый золотой свет.
你站在窗户散发出的杏色光芒之中,任由那个伟大而又绝望的想法掠过你的脑海。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты стоишь в абрикосовом свете, что падает из окна, и в голову тебе приходит эта всеобъемлющая и отчаянная мысль. Женщина над тобой продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
那个伟大而又绝望的想法掠过你的脑海,你站起身,沐浴在窗户散发出的杏色光芒中。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты встаешь с колен в абрикосовом свете, что падает из окна, и в голову тебе приходит эта всеобъемлющая и отчаянная мысль. Женщина над тобой продолжает улыбаться холодной улыбкой, окруженная трещинами в стекле.
仪表盘发出橙色的光芒。转数仪表跳跃着,伴随着一阵低沉的隆隆声,库普瑞斯锐影的发动机启动了。
Огоньки на приборной панели загораются оранжевым. Стрелка тахометра ползет вправо: двигатель «Купри Кинемы» оживает с воющим ревом.
当德洛莉丝·黛受膏为无罪者时,她的肺脏发出了透过身体的光芒,因为整个世界都爱她,而她以爱回报了这个世界!耶!
После того как Долорес Деи была рукоположена в светочи, ее легкие наполнились светом, который пронизывал ее тело. Ибо мир любил ее, а она любила мир в ответ! дыа!
“我他妈已经不在乎了,野人。”他的眼睛里闪烁着极度兴奋的光芒。“欢迎加入这场该死的审判。”
«У меня кончилось терпение, голожопый». В его глазах лихорадочный блеск. «Пришло, нахуй, время платить по счетам».
你用指尖碰触胸口四次。然后站起身来,沐浴在窗户散发出的杏色光芒之中。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты четыре раза касаешься груди кончиками пальцев. Затем ты поднимаешься с колен, встаешь в абрикосовом свете, что падает из окна. Женщина над тобой продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
“∗危险的∗?我喜欢危险的东西。你甚至可以说我是一个‘肾上腺素迷。 ”他身上散发的光芒似乎更加强烈了。
«∗Опасно∗? Люблю опасность. Можно даже назвать меня экстремалом». Исходящий от него свет будто становится интенсивнее.
是的。我召唤了∗纪尧姆·列米利翁∗的灵魂,在一阵迪斯科光芒之中,彻底驱除了诅咒。
Да. Я призвал дух ∗Гийома ле Мийона∗, чтобы тот избавил нас от проклятия своим блистательным диско.
她朝你点点头,眼睛里闪烁着调皮的光芒。
Она кивает тебе; в глазах ее — озорной блеск.
你站在窗户散发出的杏色光芒之中,脑海中掠过那句孤寂的话语。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты стоишь в абрикосовом свете, что падает из окна, и на ум тебе приходит это одинокое слово. Женщина над тобой продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
我已经看到了用阴极射线拼出来的字——龙舌兰日落,在夜空中闪耀光芒。城里所有小孩都会知道你是谁。
Так и вижу: „Текила Сансет” — в катодных лучах, светится на фоне вечернего неба. Каждый ребенок в этом городе будет знать твое имя.
光芒中遗漏的小珍珠。黑暗中的点点火光。
Затерявшиеся жемчужинки света. Огоньки во тьме.
“呃……那也证明不了什么!任何人都能做出这样简单的推论!”她的眼里闪烁着反抗的光芒,并没有被你折服。
«Ну... это ничегошеньки не доказывает! Такую простую дедукцию кто угодно мог сделать». В ее глазах видится вызов. Она не впечатлена.
试着跟风说话?还是城市?你以为会发生的事都不会发生,现在你不过是呆呆站在清晨苍白的光芒中。双手垂放在身体两侧。
Пытаешься поговорить с ветром? С городом? На что бы ты ни надеялся, этого не случилось. И теперь ты просто стоишь здесь, в утренней серости, с безвольно повисшими руками.
什么也没有。它单纯的眼睛没有发出光芒,没人在家。如果它的节肢像昆虫一样,那这种抽搐是不可知的,甚至也需要是没有实质的。
Ничего. В его примитивных глазах ничто не светится, дом пуст. Его лапки подергиваются, как у обычного насекомого: непостижимо и, возможно, бездумно.
我敢说你也想嗑闪电丸,不是吗?你感受到自身的衰老和疲惫,但你的眼睛也可以闪烁着那股光芒……
А ты бы тоже не прочь выжать сцепление, м? Такой ты старый, такой усталый — но мог бы снова зажечь в глазах огонек...
“哈,搞笑的投资人……”她的眼睛里闪烁着绿色的光芒。“是啊,他们没有按时完成项目,所以失去了资金援助。”
Ха! Ох уж эти недовольные инвесторы... — в ее глазах появляются какие-то зеленые отблески. — Ну да, им не удалось завершить проект в срок, поэтому их перестали финансировать.
金色的光芒融化进那蓝色的、如玻璃般透明的思维黑洞里。里面有两个霓虹灯的人形:单人床上一个男人和一个女人的身影。
Золотой свет растворяется в синей стеклянной темноте твоего разума. В этой темноте ты видишь два залитых светом силуэта: мужчина и женщина на односпальной кровати.
“而且还很神秘。”他环视整间教堂,与此同时,舞池正沐浴在蓝紫色的光芒之中。
«И при этом загадочное». Он осматривает церковь: лучи стробоскопа пробегают по танцполу, окрашивая его синим и фиолетовым.
轮圈发出耀眼的光芒,映照在警督的眼镜上。他也一言不发。
Колпаки сияют так ярко, что они отражаются в очках лейтенанта. Он тоже ничего не говорит.
“你错过我说它们不在这里的部分了吗?再说了,就算我确实有点,我也不会去管它们的闲事……”他看着你,眼睛里闪烁着奇怪的光芒。
«Ты что, прослушал ту часть, где я говорил, что их еще не погрузили? А даже будь они в грузовике, я не позволил бы тебе совать туда нос», — он глядит на тебя со странным прищуром.
她渐渐走远,风也越来越大。太阳发出的光芒似乎有些褪色——菲尔德电气研究所那破碎的轮廓在远方朝你招手。
Когда она уходит, поднимается ветер, а солнечный свет будто блекнет. Вдалеке призывно возвышается силуэт полуразрушенного здания «Фельд Электрикал НиР».
她的眼睛里突然闪过一道奇怪的光芒。并不邪恶……但却很危险。
Внезапно в ее глазах появляется странный блеск. Не злой... но опасный.
他斜了他一眼,黑珍珠一样的眼睛散发出憎恶的光芒。“∗不顾一切∗地想要跟你的主人汇报吗。看来他们肯定很喜欢那个死掉的混账……”
Он прищуривает на тебя сочащиеся ненавистью черные бусинки глаз. «Я смотрю, ты из кожи вон лезешь, чтобы угодить своим хозяевам. Они, должно быть, очень любили эту подохшую тварь...»
“谢谢。在另一个行星上——大海——你会开始在奇怪的光芒中看到一些东西。很高兴能和你一起分享。”她笑了笑。“你知道的……”
Спасибо. Там, на другой планете — в море, то бишь, — начинаешь видеть всё в необычном свете. Рада, что поделилась этим. — Она улыбается. — Понимаешь...
红色海军准将的绿色玻璃瓶反射着光芒万丈。诸神真是对你无比慷慨。最好在它们改变主意之前打开酒瓶……
На зеленом стекле «Красного командора» играют блики света. Боги благоволят тебе. Открывай быстрее, пока они не передумали...
你站在窗户散发出的杏色光芒之中,脑海中掠过那句温柔的话语。女人脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты стоишь в абрикосовом свете, что падает из окна, и на ум тебе приходит это нежное слово. Женщина продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
窗户上落下些许灰尘,在街灯的照耀下闪烁着点点光芒。除此之外,这个房间一片漆黑。
В помещении царит темнота, лишь из окна падает луч света от фонарей — в нем мерцают пылинки.
不过只是因为你喜欢她那如珍珠一般光芒四射的牙齿,还有那双浅绿色的眼睛……
Но за красивые светло-зеленые глаза... и за эту жемчужную улыбку.
是褴褛飞旋盒子形状的剪影。你看着夜色中的屋顶——卡拉洁房间楼上的窗户反射出街灯的光芒。
Похожее на коробку здание «Танцев в тряпье». Ты видишь ночную крышу: от стекла на окне второго этажа номера Клаасье отражается свет уличных фонарей.
“是的——无所谓。”她理了理头发。她赤褐色头的卷发辐射出胜利的光芒。
«Да, проехали». Она поправляет волосы. Ее золотисто-каштановый перманент победно сияет.
什么也没有。黑暗,只有痛苦那模糊的光芒。一个人影从里面出现——蹲伏在你身边。一个熟悉的声音响起,充满了焦急和恐惧:“你在流血!”
Ничего. Темнота, размытые пятна боли. Из темноты появляется силуэт, который склоняется над тобой. В знакомом голосе звучит волнение и страх: «Ты истекаешь кровью».
“好吧,我们明白了。你看起来就像坨屎一样——我们看起来光彩照人。那又怎么了?”年轻人的眼睛里闪烁着一丝同情的光芒。
«Ладно, мы все поняли. Ты выглядишь как кусок дерьма, а мы — отпадно и стильно. И что теперь?» В глазах молодого человека видится сочувствие.
“哦……”他的眼底流露出一丝自豪的光芒。“系统对老罗斯马雷很好,我就像后院里的母羊一样给她挤奶。”
О... — Его глаза горделиво поблескивают. — Система отлично поработала на старика Розмари, и я деру ее как старую козу в сарае.
你做过很多次。直到微弱的光芒开始渗透进到你的头巾之下。粗糙的大尾绵羊皮。每分每秒,越变越多。是时候再次面对它了——面对这个世界。重新再来……
Ты делаешь это много раз. Пока тусклый свет не начинает проникать под накидку, которой ты укрылся. Грубый каракуль. С каждой секундой света становится больше. Пора открывать глаза и вновь взглянуть в лицо миру.
“嗯,所以我才会选了这里。”他看着远处,手中的烟蒂在黑暗中发出光芒。“马丁内斯挺特别的,不是吗?”
Да, поэтому я и выбрал это место. — Он смотрит вдаль. Огонек его сигареты алеет в темноте. — Мартинез особенный, правда?
踏入光芒,在净化之火中重生吧,∗哥们儿∗!
Войди в круг света и переродись в очищающем пламени, ∗братан∗!
旁观者报告说她那被日光照亮的胸膛上出现了金丝样的光芒,在她的裙子下面清晰可见。
Очевидцы рассказывали о том, как и без того залитое солнечным светом помещение пронзили золотые лучи, просвечивающие сквозь ее платье.
窗户上落下些许灰尘,在日光下闪烁着点点光芒。除此之外,这个房间一片漆黑。
В помещении царит темнота, лишь из окна падает бледный лучик солнечного света, в котором мерцают пылинки.
老人望向内陆:看着城市,废墟,还有在那上方的高速公路。新∗建筑∗在傍晚的空中闪烁着耀眼的光芒。
Старик смотрит на противоположный берег: на город, на развалины, на уходящие вдаль шоссе. На светящиеся на фоне вечернего неба новые ∗batiments∗.
她的眼睛里闪烁着同情的光芒。“振作一点,先生。不需要把你自己跟一个虚构角色对比的。”
В ее глазах видна симпатия. «Не грустите, сэр. Не нужно сравнивать себя с вымышленным персонажем».
“我能看出来,”她点点头,眼睛里闪烁着聪慧的光芒。“大家都能看出来你自我感觉良好。所以你到底感不感兴趣呢?”
Это я вижу, — говорит она, и ее глаза лукаво блестят. — Все видят, что ты о себе неплохого мнения. Так ты согласен или нет?
“只是一具空洞的躯壳……”刺眼的光芒变得近乎忧郁。
«Лишь пустая оболочка...» Ослепительный свет будто исполняется хандры.
“你以为我他妈是∗傻子∗吗,警察?”他的眼睛里闪过一丝危险的光芒。“如果我现在就在这里开枪干掉你的一个伙伴怎么样,哈?”
Ты меня совсем за тупицу держишь, коп? — Глаза его опасно блестят. — А что, если я прямо сейчас застрелю одного из твоих приятелей?
“∗我们∗中的一个?你是说我们……”他的眼睛里闪过一丝危险的光芒。“如果我现在就在这里开枪干掉你的一个伙伴怎么样,哈?”
Один из нас? Говоришь, мы... — Глаза его опасно блестят. — А что, если я прямо сейчас застрелю одного из твоих приятелей?
“秒极。”你听到了昂贵的织物互相摩擦的声音。当声音停止时,一卷纸从光芒中浮现。
«Чудненько». Ты слышишь шорох дорогой ткани. Когда он умолкает, из сияния показывается скрученный лист бумаги.
这瓶甘醇无比的酒反射着光芒万丈——可谓天赐之礼。诸神对你真是慷慨无比。最好在它们改变主意之前打开酒瓶……
На стекле бутылки такой сладкой, желанной выпивки — дара небес — играют блики света. Боги благоволят тебе. Открывай быстрее, пока они не передумали...
杏色的权杖在纪念碑上闪耀着派对的光芒。闪光球像割下的首级一样垂在永恒的迪斯科之王的下方。这无疑是你巅峰时期的样貌——舞台上的杀手,所有人的偶像。
Лихорадка огней кружится лаймово-абрикосовыми пятнами по поверхности памятника. Это дискотека — и безошибочно узнаваемый образ тебя в расцвете сил: звезда танцпола и вечеринок.
是褴褛飞旋盒子形状的剪影。它那倾斜的屋顶。屋顶上一点微弱的光芒吸引了你的眼球——那是阳光反射在卡拉洁房间楼上的窗户上。
Похожее на коробку здание «Танцев в тряпье». Его покатая крыша. Ты замечаешь слабое свечение — солнце отражается от стекла на окне второго этажа номера Клаасье.
太阳渐渐从浪尖升起……每一道光芒都将水花反射到百万个不同的方向。
Солнце медленно поднимается над волнами... Каждый луч света отражается от воды, распадаясь в разных направлениях на миллионы лучиков.
她转回头看着你,眼睛里闪烁着希望的光芒:“也许下次吧?”
Она поворачивается к тебе. Во взгляде ее теплится надежда. «Может, в другой раз?»
这座堡垒依然屹立着,有些挑衅的味道。在最深处的地窖里,有什么∗东西∗正散发着诱人的光芒。
Крепость все еще не покорилась стихии. В темноте самого глубокого погреба ∗что-то∗ заманчиво поблескивает.
你站在窗户散发出的杏色光芒中,用指尖碰触胸口四次。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты стоишь в абрикосовом свете, что падает из окна, и четыре раза касаешься груди кончиками пальцев. Женщина над тобой продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
“似乎是这样。”警督看着残骸,眼睛里露出奇怪的光芒。
«Похоже на то». Со странным выражением лейтенант осматривает разбитую машину.
剩下的都是给他的——为了补偿与他那光芒四射的轮圈分离的痛苦。
Остальное для него — чтобы компенсировать боль утраты своих блестящих колпаков на диски.
警督看着佩剑,眼里闪过不信任的光芒。
Лейтенант смотрит на меч с недоверием.
“是的,该死——我知道!他们让地狱之火降临了这座城市,然后朝这里发起猛攻。而且,它奏效了。”他的眼睛里闪烁着一丝奇怪的光芒。
«Да, черт возьми. Я все это знаю. Они обрушили на город адское пламя, прежде чем пойти штурмом. И это сработало». Ты замечаешь странный блеск в его глазах.
你的损失。再见,世界尽头这堵沐浴在光芒之下的墙。
Тем хуже для тебя. Прощай, залитая светом стена на краю света.
“还有钱——那个她也喜欢。那家伙是个真正的调解人,一个交易人……”他的眼睛里突然闪烁出仇恨的光芒。
«А еще от денег, это дело она любила. Холли хорошо умела наводить мосты и заключать сделки...» Его глаза внезапно загораются ненавистью.
生物的胳膊稍微颤抖了一下。在你的头顶上方,那些宛如黑珍珠的小眼睛闪闪发亮,被通过神经系统的光芒迷住了。
По лапке существа пробегает легкая дрожь. Высоко над твоей головой черные глаза-жемчужинки заворожены светом, проходящим по его нервным окончаниям.
“这个嘛,就是人们说的——∗嗑药∗不足,败事有余。”梅斯克人的眼中闪烁着哲学的光芒。
«Ну, как говорится, в ∗недодозировке∗ толку нет», — с философским видом говорит мескиец.
“该死,你说的没错,孩子。他们让地狱之火降临了这座城市,然后朝这里发起猛攻。而且它奏效了。”他的眼睛里闪烁着一丝奇怪的光芒。
«Совершенно верно, сынок. Они обрушили на город адское пламя, прежде чем пойти штурмом. И это сработало». Ты замечаешь странный блеск в его глазах.
太阳映照在廉价的岬岸公寓和饱受战争摧残的废墟上。一栋古老的海堡尤其突出,仿佛并未被那笼罩万物的光芒所影响,将你从幻想中摇醒……
Солнце освещает и прибрежный многоквартирный дом, и развалины времен войны. Только старинная морская крепость торчит мрачным силуэтом, над которым будто не властны озаряющие всё остальное лучи. Это зрелище выдергивает тебя из грез...
警官,这些墨镜的光芒一生都不会褪色!100%保证!
Сиять эти очки будут до скончания времен, начальник. Стопроцентная гарантия.
“你觉得自己很有意思是吗?”他的眼睛里闪过一丝危险的光芒。“如果我现在就在这里开枪干掉你的一个伙伴怎么样,哈?”
Тебе, я смотрю, весело? — Глаза его опасно блестят. — А что, если я прямо сейчас застрелю одного из твоих приятелей?
旁观者报告说她那已经被日光照亮的胸膛上出现了金丝样的光芒,在她的裙子下面清晰可见。我重复一遍:∗她的肺部开始发光∗。现在你在乎了吗?
Очевидцы рассказывали о том, как и без того залитое солнечным светом помещение пронзили золотые лучи, просвечивающие сквозь ее платье. Еще раз повторяю: ∗ее легкие начали светиться∗. Ну что, тебе все еще пофиг?
如同夕阳的最后一缕光芒轻柔地向白日吻别,让位于沉郁的黑暗。
Как последние лучи вечернего солнца, которые нежно целуют день на прощание, прежде чем уступить непроглядной тьме.
“那帮白痴把我一个人留在那里。我以前是在中学教生物的。我∗知道∗医生会用什么来保存死掉的东西……”他的眼睛里闪烁着兴奋的光芒。
«Эти идиоты оставили меня там одного. А я раньше в школе был учителем биологии. Я ∗знаю∗, в чем доктора дохлятину всякую держат...» Его глаза загораются.
雷内的眼睛里流露出尊敬的光芒。
Во взгляде Рене проскакивает искра уважения.
“看着像部运送机械的小货梯。这么看来——挺古怪的。”他轻敲着忽明忽暗的灯泡——它在黑暗中闪着金色的光芒。
«Кажется, это маленький грузовой лифт для техники. Довольно замысловатый для такой роли». Ким щелкает по трепещущей лампочке — золотой во тьме.
那句孤寂的话语掠过你的脑海,你站起身——沐浴在窗户散发出的杏色光芒中。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты встаешь в абрикосовом свете, что падает из окна, и на ум тебе приходит это одинокое слово. Женщина над тобой продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
表面被一张银色的∗贴纸∗中断了。它是矩形的,闪烁着彩虹色的光芒。你不知道自己之前怎么没注意过它……
К ней прикреплена прямоугольная серебристая ∗наклейка∗. Она радужно переливается. Непонятно, как ты не заметил ее раньше...
你站在窗户散发出的杏色光芒之中,脑海中掠过那道苦涩的思绪。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты стоишь в абрикосовом свете, что падает из окна, и в голову тебе приходит эта невеселая мысль. Женщина над тобой продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
“你在发什么疯?”他的眼睛里闪烁着一道灰暗的光芒……
«Что за безумие?» В его глазах загорается сумрачный огонек.
小电梯里的老旧灯泡散发出微弱的光芒,格状铁笼大敞着,邀请你走进去。
Крошечный лифт освещает тусклая древняя лампочка. Решетчатая клетка открыта. Она приглашает войти.
“哦,亲爱的珍妮……”他的眼睛里闪烁着梦幻般的光芒。“她是整个瑞瓦肖最好的女人。也许是整个世界上最好的。”
О, милая Жанна... — произносит он, и его взгляд затуманивается. — Это была самая прекрасная девушка в Ревашоле — а может, и во всем мире.
他眼中闪烁的光芒熄灭了,随即瘫倒在桌子上。
Свет в его глазах снова гаснет. Он падает лицом обратно на стол.
他的眼中闪过一丝光芒,然后便消失无踪。他摇了摇头。“你自己留着吧,警探。这是你争取来的。”
В его глазах вспыхивает мысль — но гаснет. Он качает головой. «Оставьте себе, детектив. Вы их заслужили».
“到了那个点你是回不来的。你的思想会跟过往一起变得光芒四射——会有一次弹跳。”她轻轻弹掉烟灰。“它不会书写记忆,而是擦除记忆。就像是某种……”她摇摇头。“难以言喻的∗终结∗。”
«Это точка невозврата. Разум становится настолько переполнен прошлым, что происходит переворот, — она стряхивает пепел с сигареты. — Вместо того, чтобы записываться, воспоминания стираются. Приближаясь к некоему...» Она качает головой. «Неописуемому ∗финалу∗».
确实。不知道为什么,你知道就在那里。一片被掠夺者破坏的城市废墟,那里曾经被用来消费金钱,散发温暖和光芒。
Действительно. Каким-то образом ты знал, что они здесь. Городские развалины, разграбленные мародерами. Здание, которое когда-то поглощало деньги и раздавало тепло и свет.
你已经掌握了事实,只要把它们在理性的光芒之下铺开就可以了。
У тебя есть факты. Просто выложи их, осветив холодным светом разума.
他看了看你手中的东西,然后用低沉的声音吹了个长长的口哨。“看来你真是变了不少啊,嗯?你现在可是有∗大钱∗了。”他回头看向你,眼中闪烁着光芒。
Он внимательно читает документ и тихонько присвистывает. «Дела пошли в гору, да? Теперь ты у нас человек с ∗большими деньгами∗». Он снова смотрит на тебя. Его глаза блестят.
“你觉得这样很∗有意思∗吗?”他的眼睛里闪过一丝危险的光芒。“如果我现在就在这里开枪干掉你的一个伙伴怎么样,哈?”
Тебе, я смотрю, весело? — Глаза его опасно блестят. — А что, если я смеху ради застрелю сейчас одного из твоих приятелей?
那句可怕的话语掠过你的脑海,你站起身——沐浴在窗户散发出的杏色光芒中。女人站在上方,脸上一直挂着那副冷淡疏远的笑容——被玻璃上的裂缝切割开来。
Ты встаешь в абрикосовом свете, что падает из окна, и в голове у тебя звенит это ужасное слово. Женщина над тобой продолжает улыбаться холодной улыбкой, расколотая трещиной в стекле.
雷内来回打量着他的同伴和你,胸前的奖章咯咯作响,散发耀眼的光芒。他昂首挺胸,骄傲地展示着昔日的荣光。
Когда Рене поворачивается от тебя к своему партнеру и обратно, медали на его груди бренчат и сверкают на солнце. Он держит спину прямо и грудь колесом, гордо демонстрируя их миру.
周围电灯发出的光芒让这台蓝白相间的警車变得光彩照人。
В сиянии электрических огней бело-синяя полицейская раскраска мотокареты выглядит чарующе зловещей.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
放光芒
万丈光芒
净化光芒
心底光芒
金色光芒
星界光芒
异常光芒
奖赏光芒
耀眼光芒
散发光芒
追寻光芒
黄色光芒
门口光芒
绿玉光芒
严苛光芒
增压光芒
草药光芒
自带光芒
永放光芒
迅捷光芒石
教团的光芒
原始光芒石
诡秘光芒石
圆润光芒石
秘法光芒石
断裂光芒石
柔和的光芒
耀眼光芒护符
沼泽光芒斗篷
琥珀光芒徽记
艾泽里特光芒
地狱光芒锁链
平静光芒灯笼
召唤深渊光芒
炫目光芒外衣
沼泽光芒水晶
消逝光芒护腕
碧蓝光芒披风
沼泽光芒节杖
狂热光芒之剑
永恒光芒长袍
沼泽光芒护符
沼泽光芒提灯
沼泽光芒魔杖
神圣光芒长靴
耀眼光芒肩饰
黯淡光芒斗篷
太阳光芒披风
印度大放光芒
永冻光芒指环
幻化光芒长袍
沸腾光芒之袍
净化光芒魔杖
盲目光芒合剂
盲目光芒魔杖
治疗光芒披风
北地光芒胸铠
沼泽光芒指环
闪耀光芒腿甲
永恒光芒之手
盲目光芒卷轴
露珠反射出光芒
真相之光芒胸甲
观察奇异的光芒
白银之手的光芒
沙塔斯盲目光芒
核口可乐光芒味
奥丝蕾的光芒护符
太阳将放射出光芒
梅丽雅的光芒头冠
沼泽光芒法术之刃
沙塔斯盲目光芒合剂
他高兴得两眼光芒四射
探照灯的光芒照得目眩
眼睛里闪烁着快乐的光芒