放回去
fànghuíqù
1) положить назад, вернуть
2) проиграть заново, повторить
примеры:
探险者协会来了。雷诺,请把餐具放回去!
Лига Исследователей прибыла в полном составе. РЕНО, НЕ ТРОГАЙ СТОЛОВОЕ СЕРЕБРО!
你要是移除了楼下的任何方块,最好现在放回去。
Если кубы убраны, надо скорее положить их на место.
你要是移除了楼下的任何魔方,最好现在放回去。
Если кубы убраны, надо скорее положить их на место.
不在。我为什么要这么做?我又不需要去维勒斯的票……我把东西放回去了。如果我想勒索别人,我肯定干得比这个漂亮。
Нет. Зачем мне это? Мне не нужны были билеты до Вилье... Я положил все обратно. Невелика добыча.
“没有。我把东西放回去了。我拿那些东西干什么,我又不去维勒斯……”他似乎有些困惑,不过只有短暂的一刻。“或者……我的意思是……”
«Нет. Я положил их обратно. Зачем они мне, я не собираюсь ни в какой Фалн...» Он кажется каким-то растерянным. «То есть... Я хочу сказать...»
她本可以用完就把它放回去的。
Когда она всё сделала, то могла просто положить его на место.
手在痒啊?把它放回去。
Все к пальцам липнет, а? Положи где взял.
我受够偷酒杯的混蛋了!把它放回去!
Верни кружку! Поставь, где взял!
那是国王的财产,放回去。
Это собственность короны. Положи на место.
拜托,把我放回去!没错,我骗了你,我不知道牌藏在哪里…但…但我会想些其他的报酬,请你等等…
Умоляю, верни меня на место! Да, я тебе наврал, понятия не имею, где эти карты, но... Но щас я что-нибудь придумаю, погоди чуток...
你看着点儿猪,我把黄金放回去。
Ага... Ты бери свиней. А я принесу и положу.
把它放回去。
Положить очки назад.
把石头放回去。
Положить камень обратно.
把遮阳帽放回去。
Положить козырек на место.
停下来,把它放回去……
Хватит. Положить обратно...
喂!把我的东西放回去,行吗?
Успокойтесь. Положите вещи на место, хорошо?
请把书放回去!这本书是公用的!
Прошу вас, положите на место. Это библиотечная книга!
把东西放回去。
Положите обратно.
罗斯特把一只大手揣进腰间的小袋子里,掏出一块脏兮兮的羊皮纸。他瞥了一眼,扮了个鬼脸,又把它放回去。
Руст засовывает свою широкую лапу в кошель на поясе и достает грязный обрывок пергамента. Он глядит на него, еще раз ухмыляется и убирает обратно.
拜托,放回去啦。
Да ладно уже, брось.
嘿,把那个放回去!
Эй, а ну положи на место!
放回去吧,你只是在自取其辱而已……
Положи обратно. И не позорься...
我放回去你的废物堆里面了。
Бросила обратно в кучу мусора, милый.
噢,我又来了,把钥匙留在桌子上,然后“忘了”把它放回去。
О, точно я же как раз собиралась оставить ключ на столе и "забыть" про него...
然后我们会找到你的。把你肥又圆的身体拔出我的身体,再把我放回去。
Тогда мы придём и найдём тебя. Вырвем твоё маленькое круглое тельце из моего тела и вернём меня на место.
然后我们来找你。把你那令人恶心的小蠢球式的身体从我身上撕掉,把我放回去。
Тогда мы придем и найдем тебя. Вырвем твое маленькое круглое тельце из моего тела и вернем меня на место.
你在干什么?快点把我放回去。
Что ты делаешь? Немедленно положи меня обратно.
пословный:
放回 | 回去 | ||
1) возвратиться, вернуться [туда]
2) уйти домой (к себе)
-huiqù, -huiqu
глагольный суффикс, указывающий на направление действия обратно и от себя
|