放眼望去
fàngyǎn wàng qù
насколько хватает глаз, куда ни поглядишь, повсюду, куда ни глянь, куда ни погляди, куда ни кинь глазом
fàng yǎn wàng qù
将目光投向远方。
如:「乡村里,放眼望去都是绿油油的稻田。」
fàng yǎn wàng qù
as far as the eye can seefàngyǎnwàngqù
look ahead; take a broad viewпримеры:
那晚,我就站在阳台上,手拿着枪,身上披着汉考克的衣服,放眼望去全是芳邻镇的居民聚集在底下。
И вот он я, с пушкой в руках, в шмотках Хэнкока, смотрю на собравшихся внизу жителей Добрососедства.
张眼望去,景色迷人。
(He) opened his eyes enjoying the attractive scenery.
我们首支军队数量庞大,一眼望去居然看不到队伍的尽头!
Колонна за колонной нашей первой армии проходят мимо, и кажется, что им не будет конца!
пословный:
放眼 | 眼望 | 去 | |
держать в поле зрения; окинуть взором, охватывать взглядом (что-л.), обращать взор (на что-л.)
|
1) 盼望。
2) 眼睛看着。
|
1) уходить; отправляться; идти
2) удалить; отделить
3) укоротить; удалить, убрать
4) прошлый; прошедший
5) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы
6) глагольный суффикс, указывающий на направление действия от говорящего
|