放马过来
fàngmǎ guòlai
Подходи! Ну, давай, нападай! А ну, попробуй! (вызов противнику, знак, что ты готов к бою)
你想打架吗?放马过来吧! Ты хочешь драться? Ну, давай!
Максимальный заряд
Давай сделаем это
fàng mǎ guò lái
叫阵的话。指叫人准备发展攻势过来。
如:「我早准备好了,你尽管放马过来!」
fàng mǎ guò lái
bring it on!
give me all you got!
примеры:
你想打架?放马过来吧!
Хочешь подраться? Ну-ну, попробуй!
尽管放马过来!
Подходи! Ну, давай! А ну, попробуй!
放马过来!我承受得住。
Ну же, попытайся меня одолеть! Не выйдет.
难道我会怕他们吗?让他们尽管放马过来吧!
Неужели я их испугаюсь? Пусть только попробуют!
пословный:
放马 | 过来 | ||
1) пасти лошадей
2) мчаться вперёд (на лошади); обр. атаковать
|
1) подходить, проходить (сюда), приближаться
2) приходить (сюда)
3) опытность, бывалый
-guolai; после инфикса 得 или 不 произносится –guòlái; при разделении дополнением –guò … lai модификатор результативных глаголов, указывающий
а) на приближение к говорящему
б) на поворот лицом к говорящему
в) на возврат к нормальному состоянию
г) с инфиксацией 得 или 不 указывает также на достаточность времени, возможностей, количества
|