过来
guòlai

1) подходить, проходить (сюда), приближаться
2) приходить (сюда)
过来玩 приходить развлечься
3) опытность, бывалый
-guolai; после инфикса 得 или 不 произносится –guòlái; при разделении дополнением –guò … lai
модификатор результативных глаголов, указывающий
а) на приближение к говорящему
捷报从四八方飞过来 победные реляции летят (сюда) со всех сторон
对面跑过来一匹脱缰的马 навстречу бежала сорвавшаяся с привязи лошадь
用双手接过来 принять (перенять) обеими руками
б) на поворот лицом к говорящему
把行心翻过来, 让我瞧瞧 переверни руку ладонью ко мне, дай мне поглядеть
他转过脸来(lai), 我才认出是位老同学 повернулся ко мне лицом, и тут только я признал в нём своего старого однокашника
回过头来 повернуть голову (сюда)
в) на возврат к нормальному состоянию
他昏过去, 又醒过来了 он лишился чувств, но снова пришёл в себя (в сознание)
迷失方向的群众也觉`悟过来 потерявшие было ориентацию массы тоже очнулись
г) с инфиксацией 得 или 不 указывает также на достаточность времени, возможностей, количества
活儿不多, 我一个人也干得过来 (guòlái) работы здесь немного, я и один справлюсь
这几天我忙不过来 эти несколько дней я совсем не управляюсь (напр. с работой)
粮食打得真多, 几乎算不过来了 зерна намолотили очень много ― почти что учесть невозможно
guòlái
Iподойти (сюда); прийти
II [guòlai]глагольный суффикс направления или результата действия跑过来 [păoguòlai] - подбежать
翻过来 [fānguòlai] - перевернуть(ся)
醒过来 [xĭngguòlai] - проснуться; очнуться; прийти в себя
проходит сюда
guò〃 lái
从另一个地点向说话人<或叙述的对象>所在地来:车来了,赶快过来吧! | 那边有只小船过来了。
◆ 过来
guò lái
① 用在动词后,表示时间、能力、数量充分<多跟‘得’或‘不’连用>:活儿不多,我一个人干得过来 | 这几天我忙不过来。
② 用在动词后,表示来到自己所在的地方:捷报从四面八方飞过来 | 敌人几次三番想冲过桥来,都叫我们给打退了。
③ 用在动词后,表示正面对着自己:他转过脸来,我才认出是位老同学。
④ 用在动词后,表示回到原来的、正常的状态:醒过来了 | 觉悟过来了 | 他真固执,简直劝不过来 | 爬到山顶,大家都累得喘不过气来。
guò lai
1) 由他处到此处。
红楼梦.第四十二回:「过来,我替你把头发拢一拢。」
2) 表示回到原来的状态。
如:「他终于醒过来了。」
guò laí
to come over
to manage
to handle
to be able to take care of
guò lai
see 过来[guò laí]guo lai
(用在动词后,表示来到自己所在的地方):
把敌人占领的阵地夺过来 recapture the position seized by the enemy
(用在动词后,表示使正面对着自己):
把柴火翻过来晒晒。 Turn the firewood over and sun it.
请你转过来让我量量胸围。 Please turn round and let me measure your chest.
(用在动词后,表示回到原来的、正常的状态):
醒过来 wake up; sober up; come to
他终于觉悟过来了。 At last he saw the light.
另见 guò lái; guò lai。
2) 过来
guò lai
(向着自己的方向) come over; come up:
快过来! Come over here, quick!
我刚从图书馆过来。 I've just come past the library.
另见 guò lái; guo lai。
3) 过来
guò lái
(用在动词后,多跟“得”或“不”连用,表示时间、能力、数量充分或不足) can manage:
活儿不多,我一个人也忙得过来。 The work is not much, I can manage it alone.
最近报刊上有那么多好文章,简直看不过来。 There are so many good articles in papers and periodicals recently that one can't read them all.
另见 guò lai; guo lai。
guòlai
I v.
come over/up; come here
你过来一下。 Come over here for a moment.
II cmp.
1) indicating action toward one
他走过来了。 He's coming over here.
请转过来。 Please turn around (toward me).
2) initiating a new condition
他终于觉悟过来了。 He finally saw the light.
3) with de/bu, indicating ability/inability
孩子多了照顾不过来。 If you have too many children, you won't be able to take good care of them.
1) 从另一个地点向说话人(或叙述的对象)所在地来。
2) 苏醒;活转来。
3) 用在动词后,表示时间、能力、数量充分(多跟“得”或“不”连用)。如:活儿不多,我一个人也干得过来。如:这几天我忙不过来。
4) 用在动词后,表示来到自己所在的地方。
5) 用在动词后,表示回到原来的、正常的状态。
частотность: #620
в самых частых:
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
湮过来
промокнуть насквозь
面醒过来了
тесто взошло
把脚正过来
выпрямить ноги
把铁丝儿屈过来
согнуть проволоку
把汽车磨过来
развернуть [авто]машину
将琴过来教小姐操一曲咱
возьми цинь и научи барышню играть какую-нибудь песенку
轴脾气改不过来
упрямый (дурной) нрав не исправишь
你掉过来吧!
оглянись-ка!; повернись-ка сюда!
把车头掉过来
развернуть автомобиль
灭火器不用时, 千万不要倒过来!
огнетушитель, пока им не пользуются, ни в коем случае не перевёртывать!
一手把刀夺过来
одним взмахом руки перехватить нож
翻过来, 掉过去
ворочаться с боку на бок, вертеться так и этак
翻过来说
если подойти к вопросу с другой стороны, если ставить вопрос наоборот
气都喘不过来
не продохнуть
我刚从国外回来,时差还没倒过来
я только вернулся из-за границы, еще не отошел от смены часовых поясов
冲过来的敌兵被打得死的死, 伤的伤, 一个也没回去
атакующие неприятельские солдаты были побиты: одни были убиты, другие ― ранены, ни один не ушёл назад
抓挠不过来
не справиться
带色的衣裳, 最好反过来晒
цветное платье лучше всего проветривать на солнце, вывернув наизнанку
把纸反过来
перевернуть бумагу на обратную сторону
这个毛病你应当帮助他改过来
этот недостаток ты должен помочь ему исправить
昏过去又缓过来
потерять сознание и снова прийти в себя
和他过来往
поддерживать с ним знакомство (связь)
他去年来过北京
он в прошлом году приезжал в Пекин
捷报从四八方飞过来
победные реляции поступают со всех сторон
对面跑过来一匹脱缰的马
навстречу бежала сорвавшаяся с привязи лошадь
用双手接过来
принять (перенять) обеими руками
把行心翻过来, 让我瞧瞧
переверни руку ладонью ко мне, дай мне поглядеть
他昏过去, 又醒过来了
он лишился чувств, но снова пришёл в себя (в сознание)
迷失方向的群众也觉悟过来
потерявшие было ориентацию массы тоже очнулись
活儿不多, 我一个人也干得过来
работы здесь немного, я и один справлюсь
这几天我忙不过来
эти несколько дней я совсем не управляюсь (напр. с работой)
粮食打得真多, 几乎算不过来了
зерна намолотили очень много ― почти что учесть невозможно
把球拽过来
перебрось [сюда] мячик
也曾来过
уже бывали, уже приходили
这麽多猪, 十个人割草也供不过来
свиней так много, что даже десятерым не накосить на них травы
顾的(得)过来
быть в состоянии усмотреть, смочь уследить (учесть)
远远漂过来一只小船
вдалеке проплыла небольшая лодочка
孙, 你过来呀!
внучок, подойди!
您不在时有人来过
без вас приходил кто-то
从旁边走过来
подойти с боку
把口袋翻过来
вывернуть карман
他来过几封信, 后来忽然不来信了
он прислал несколько писем, потом вдруг замолчал
把大衣里朝外翻过来
вывернуть пальто наизнанку
末了他才明白过来
наконец он всё же понял
把被子拉过来盖在身上
натягивать на себя одеяло
晕倒以后苏醒过来
опомниться после обморока
把敌人的大炮抢过来
отбить орудие у противника
使醉汉醒过来
отрезвить пьяного
两手冻僵后缓过来了
руки отошли от холода, руки согрелись
两腿麻了, 缓不过来
ноги занемели и не могут отойти
把好的工作人员拉过来
перетянуть к себе хорошего работника
把服务员招呼过来
подозвать официанта
接住扔过来的球
подхватить брошенный мяч
阳光从缝里透过来
через щели сквозит солнце
过来!
Come over here!
别过来
не подходи!
扳过来
подтягивать к себе
快过来!
Come over here, quick!
带过来
принести
醒过来
проснуться; очнуться; прийти в себя
放马过来
Кто на меня?!
招呼…过来
подозвать; манить
请转过来。
Повернись ко мне, пожалуйста.
围过来看
окружить и смотреть
来过一回
have been here once
翻过来!
Крушение!
倒转过来
переворачивать
诶, 你过来
эй, иди сюда!
小猪过来
Хрюша, сюда
围过来听
окружить и слушать
悄悄地过来
тихонько подойти
都过来!
Ко мне!
过来一下…
Эй! Иди сюда.
他曾经来过
он когда-то уже приходил
把船顺过来。
Set the boat in order.
把缸扣过来。
Turn the vat upside down.
他走过来了。
He’s coming over here.
你过来一下。
Come over here for a moment.
放马过来!
Ну, нападайте!
我活过来啦
Я жив!
给我过来!
Бойтесь Древних богов
她醒过来了。
She has come to.
使…清醒过来
приходить на память
把脸转过来。
Повернись ко мне лицом.
他不曾来过。
He has never been here.
过来瞧一瞧!
Вы должны это услышать!
把他扯过来。
Pull him over.
滚过来领死。
Тащи свою задницу сюда и сдохни.
过来啊你!
А ну вернись!
反过来也一样。
It’s the same the other way round.
而你……过来。
А ты... шаг вперед.
把铁丝弯过来
согнуть [изогнуть] проволоку
他昨天没来过
он вчера не приходил
自愿报名过来
записаться добровольцем
把…接过来办理
брать в свои руки (что)
啊!别过来别过来…!
Эй! Не подходи...
活,活过来了…
Я-я ожил...
招小孩子过来
подозвать к себе детей
各位!各位!过来看看!
Слушайте все! Слушайте! Слушайте!
哈明,过来!
Хаминг, сюда!
「搬过来」?
«Идёт ко мне»?
把小猫引过来
подманить котенка
都列举不过来
все и не перечесть...
她先头没来过。
She has never been here before.
把词倒过来念
прочитать слово наоборот
不,别过来!不!
А ну, убери! Убери!!!
放马过来吧!
Не смеши!
使苏醒过来; 使清醒过来
привести в себя кого; привести в чувство кого; привести в сознание кого
衣袖翻过来了
Рукав вывернулся
所有人,都过来
А ну все сюда!
похожие:
倒过来
跑过来
掉过来
推过来
赶过来
走过来
拿过来
凑过来
醒过来
活过来
接过来
撧过来
擦过来
反过来
缓过来
熬过来
搬过来
转过来
看过来
奔过来
改过来
屈过来
娶过来
递过来
游过来
顾过来
翻过来
抢过来
拉过来
改正过来
回味过来
醒醒过来
倒不过来
忙不过来
附耳过来
务不过来
放马过来
歇不过来
反过来说
醒悟过来
答应过来
恢复过来
苏醒过来
顾得过来
算不过来
反过来问
没熬过来
颠倒过来
透漏过来
干不过来
清醒过来
数不过来
顾不过来
拼杀过来
明白过来
劈面打过来
把 翻过来
应付不过来
使 翻过来
乱哄不过来
使醉汉醒过来
把 笼络过来
把弯钉直过来
把小船顺过来
把衣袋翻过来
反过来也一样
从旁边走过来
一抱搂不过来
接住扔过来的球
接过来操纵飞机
事情多忙不过来
反过来也是这样
折弯过来的侧板
它们冲过来了!
合抱不过来的橡树
从昏厥中苏醒过来
从惊惶中清醒过来
飞行员接过来操纵
把皮袄毛朝外翻过来
昏厥后神志清醒过来
从代码翻译过来的消息
欲知河浅深,须问过来人
要知前方路,须问过来人
别问老年人, 要问过来人
要知水深浅, 须问过来人
受到意外打击之后恢复过来