放高利贷者
fànggāolìdàizhě
ростовщик
fǎng gāolìdàizhě
амер. Ростовщикв русских словах:
лихоимец
-мца〔阳〕〈旧〉放高利贷者; 受贿者.
примеры:
狩魔猎人依照他所决定的,毫无预警的再次出现在艾尔顿的家门前。亲爱的读者们,我描述过帝国的衰亡与富人盛宴上的情侣调笑,我吟唱过过某个放高利贷者丧礼众人的沈默喜悦中仅有一人唱颂哀歌的悲哀,以及雅诺斯大主教在麦德尔国王的加冕仪式中放屁时众人的兴高采烈。然而我找不到言语形容杰洛特所看到的景象,因为在天上和人间有些连哲学家们都梦想不到的事物。
Сказано - сделано. Ведьмак вернулся к Эльтону, но не предупреждал о своем визите и сразу же ступил за порог. Любезный читатель, я описывал гибель империй и любовные ласки на оргиях богачей. Я пел о страданиях на похоронах, о тихой радости, с которой люди обычно встречают смерть лиходея, и о всеобщем веселье, каковое, к примеру, случилось, когда иерарх Янош пернул на коронации короля Меделла. И все-таки я не нахожу в себе сил описать картину, открывшуюся Геральту, потому как есть вещи как на земле, так и на небесах, которые не снились даже философам.
放高利贷钱
давать взаймы деньги под ростовщические проценты
放高利贷很久了吗?
Ростовщиком давно работаешь ?
他过去经常放高利贷。
He used to lend money at an extremely high rate of interest.
我不是放贷赚利润的高利贷。
Я не ростовщик и не даю денег под проценты.
感觉你放高利贷放很久了。
Давно работаешь ростовщиком?
高利贷者压榨穷人。
The usurer squeezed the poor people.
住在桥边那个放高利贷的,被撕成了碎片。
Ростовщик, что жил у моста. Зверь его на части разорвал. Говорят, он возник прямо у ростовщика в доме.
我讨厌高利贷业者,可是我又需要贷款。
Терпеть не могу ростовщиков, но мне нужен еще один кредит.
矮人族的高利贷业者竟然还敢要求回扣。
Этот краснолюд-ростовщик осмелился потребовать у меня вернуть долг! На людях! Скандал!
是我没错。维米,我们多久没见啦?还在放高利贷吗?
Он самый. Рад тебя видеть, Вим! Ну как ты? Все ростовщичеством балуешься?
我瞧不起那些无耻的投机商人跟高利贷业者!
Чертовы спекулянты-ростовщики, я приду плюнуть на ваши могилы!
高利贷借给他人钱并要求贷者付很高的利息的做法,尤其利息异常地或非法地高
The practice of lending money and charging the borrower interest, especially at an exorbitant or illegally high rate.
房屋购买的增加抬高了房价,进而使银行感到向没有信用度的借贷者放款也很安全。
Большее количество покупок жилья подтолкнули вверх цены на жилье, что давало возможность банкам считать безопасным давать деньги в долг некредитоспособным лицам.
你急什么,我可是有信誉的人。听好了,你去诺维格瑞的比兹区,找那个放高利贷的老兀鹫。就说莫克瓦格叫你来的,到时你就会知道我是多慷慨的人。
Успокойся. Я свое слово держу. Слушай. Езжай в Новиград, там найдешь ростовщика - он в Обрезках сидит. Передашь ему привет от Моркварга... и увидишь мою щедрость.
这座葡萄园以前的主人欠下巨额高利贷,债主把债权卖给强盗,让他们去讨债。强盗们发现葡萄园主人没钱可抢,于是就把葡萄园里所有人都杀了。更可恶的是,这些强盗还把葡萄园当成基地,抢劫路过的葡萄酒运送车,在葡萄园中饮酒狂欢。这些强盗勇猛善战、物资丰富,没人赶得走,直到一位勇敢的炼金术士在经过庄园的运送车上,放了一桶掺入强效蓖麻毒的葡萄酒。
Ростовщик, которому некогда задолжал хозяин имения, продал долг бандитам. Те же, отчаявшись взыскать задолженность, поубивали обитателей Бельгаарда. Словно бы им было этого мало, бандиты вдобавок устроили там лагерь, откуда нападали на транспорты с вином. Затем они устраивали пьяные оргии, и были они столь разнузданны и алчны, что никто не мог их прогнать. Избавился от них только отважный алхимик, отравивший вино в очередном транспорте вытяжкой из клещевины обыкновенной.
пословный:
放高利贷 | 高利贷者 | ||