放高利贷
fàng gāolìdài
заниматься ростовщичеством
fàng gāolìdài
[loan-sharking; practise usury] 以获取高利息为目的而借钱给别人
fàng gāo lì dài
lend out money at an exorbitant rate of interest; give a loan at a usurious rate of interest; lend money at usury; practise usurypractise usury
fàng gāolìdài
practice usuryto give out high-interest loans
lend money on usury; practise usury; usuriousness
в русских словах:
лихоимец
-мца〔阳〕〈旧〉放高利贷者; 受贿者.
лихоимство
〔中〕〈旧〉放高利贷, 重利盘剥; 受贿.
ростовщичество
放高利贷 fàng gāolìdài; 重利盘剥 zhònglì pánbō
примеры:
放高利贷钱
давать взаймы деньги под ростовщические проценты
住在桥边那个放高利贷的,被撕成了碎片。
Ростовщик, что жил у моста. Зверь его на части разорвал. Говорят, он возник прямо у ростовщика в доме.
是我没错。维米,我们多久没见啦?还在放高利贷吗?
Он самый. Рад тебя видеть, Вим! Ну как ты? Все ростовщичеством балуешься?
你急什么,我可是有信誉的人。听好了,你去诺维格瑞的比兹区,找那个放高利贷的老兀鹫。就说莫克瓦格叫你来的,到时你就会知道我是多慷慨的人。
Успокойся. Я свое слово держу. Слушай. Езжай в Новиград, там найдешь ростовщика - он в Обрезках сидит. Передашь ему привет от Моркварга... и увидишь мою щедрость.
感觉你放高利贷放很久了。
Давно работаешь ростовщиком?
放高利贷很久了吗?
Ростовщиком давно работаешь ?
他过去经常放高利贷。
He used to lend money at an extremely high rate of interest.
我不是放贷赚利润的高利贷。
Я не ростовщик и не даю денег под проценты.
高利贷资本
ростовщический капитал
掠夺性贷款;高利贷
хищническая практика кредитования
高利贷者压榨穷人。
The usurer squeezed the poor people.
高利贷的利息惊人得高。
The interest of usury is unfairly high.
高利贷卡着农民的脖子。
Usurious loans are strangling the peasants.
依靠投机或高利贷发财的人
money spinner
高利贷是指超过法定利率取息。
Usury is interest in excess of a legal rate.
我讨厌高利贷业者,可是我又需要贷款。
Терпеть не могу ростовщиков, но мне нужен еще один кредит.
矮人族的高利贷业者竟然还敢要求回扣。
Этот краснолюд-ростовщик осмелился потребовать у меня вернуть долг! На людях! Скандал!
我瞧不起那些无耻的投机商人跟高利贷业者!
Чертовы спекулянты-ростовщики, я приду плюнуть на ваши могилы!
高利贷借给他人钱并要求贷者付很高的利息的做法,尤其利息异常地或非法地高
The practice of lending money and charging the borrower interest, especially at an exorbitant or illegally high rate.
这座葡萄园以前的主人欠下巨额高利贷,债主把债权卖给强盗,让他们去讨债。强盗们发现葡萄园主人没钱可抢,于是就把葡萄园里所有人都杀了。更可恶的是,这些强盗还把葡萄园当成基地,抢劫路过的葡萄酒运送车,在葡萄园中饮酒狂欢。这些强盗勇猛善战、物资丰富,没人赶得走,直到一位勇敢的炼金术士在经过庄园的运送车上,放了一桶掺入强效蓖麻毒的葡萄酒。
Ростовщик, которому некогда задолжал хозяин имения, продал долг бандитам. Те же, отчаявшись взыскать задолженность, поубивали обитателей Бельгаарда. Словно бы им было этого мало, бандиты вдобавок устроили там лагерь, откуда нападали на транспорты с вином. Затем они устраивали пьяные оргии, и были они столь разнузданны и алчны, что никто не мог их прогнать. Избавился от них только отважный алхимик, отравивший вино в очередном транспорте вытяжкой из клещевины обыкновенной.
пословный:
放高 | 高利贷 | ||
1) заём под высокие проценты
2) ростовщичество
|