敌不过
díbuguò
невозможно победить, не одолеть, не побороть, не устоять
我们俩也敌不过他 мы и вдвоём не справимся с ним
díbuguò
can't match/defeat (an opponent)примеры:
我们俩也敌不过他
мы и вдвоём не справимся с ним
果然还是敌不过已经灭绝的野猪肉的味道。
Но даже он не идёт ни в какое сравнение со стейком из мяса вымершего кабана.
不管你有多大多壮,都敌不过更大更壮的海洋。
Как бы ты ни был огромен и силен, море больше и сильнее.
昂贵饰品敌不过廉价把戏。
Дорогим безделушкам не выдержать дешевых фокусов.
你敌不过我的,虫子!
Ты мне не ровня, йор!
龙裔,你的龙吼敌不过我!
Довакин, твой Голос не ровня моему!
一名狩魔猎人冲进来攻击我们。我试着护住特莉丝…他动作好快…我敌不过他。
Пришел ведьмак. Он бросился на нас. Я пытался защитить Трисс, но он слишком быстрый...
他们不过是一群把机器人当玩具的笨蛋科学家……他们敌不过兄弟会的力量。
Они не более чем кучка ученых сумасбродов, которые заигрались в роботов... Против Братства им не устоять.
我们应该尽我们的职责,不过对抗世俗的敌人…
Мы воины и должны сражаться, но только против смертных врагов...
我不是你的敌人,我只不过是在帮助希里雅。
Я тебе не враг. Я просто помогаю Цири.
不过他们对我从来没有那么有敌意就是了。
Но они никогда не делали мне ничего плохого.
任何进入射程的敌人都逃不过弓箭手的穿杨之箭。
Лучницы атакуют все, до чего долетят их стрелы.
把这道加过料的菜肴拿给你的宿敌享用是最好不过了。
Подавать давнему врагу, к которому вы сумели втереться в доверие.
敌方战斗人员!现身吧!你不过是在苟延残喘而已。
Военнослужащий противника! Покажитесь! Вы просто откладываете неизбежное.
「敌人虽众,但比不过丛林繁木;对手虽强,但比不过大海汪洋。」
«Наши враги многочисленны и сильны, но они не так многочисленны, как деревья, и не так сильны, как морская стихия».
在尝过敌人的鲜血前,一名战士都不能算做好了战斗的准备。
Пока воин не попробовал крови своих врагов, толку от него в бою немного.
嗯,只不过以「神之眼」退敌有恃强凌弱之嫌,所以我不太喜欢用。
Да. Я стараюсь как можно реже его использовать. Это было бы нечестно по отношению моим врагам.
不过,别误会我的称赞是在羡慕他们;我们的宿敌迟早会付出代价的。
Только не спутай мое восхищение со слабостью - наш враг будет жестоко наказан.
但这类暴君一般都树敌过多。你我对此都非常有话语权,不是吗?
Но у жестокого правителя наверняка есть враги. Мы с тобой это знаем лучше других, так ведь?
被偷袭了,不过他们还是击退了敌人。我还需要其他线索。要去附近看看吗?
Их застигли врасплох, но они отбили атаку... Нужно осмотреть следы вокруг лагеря.
永远别低估它对他人影响的效果。无论是敌是友几乎都逃不过幻术的影响。
Никогда не стоит недооценивать способность влиять на разум других. И друзья, и враги почти всегда восприимчивы к заклинаниям школы Иллюзий.
不过可别搞错了,这只不过是势均力敌的两个敌对国家间所建构的和平罢了。
Но не заблуждайся, это не тот мир, что заключают по необходимости, когда силы соперников равны.
不过现在就先抛开七国与七神的话题,重新关注一下人类共同的敌人吧。
Давайте оставим в покое Архонтов и займёмся врагами человечества.
不过,这反而是一个既能削减敌人数量还能占有他们成果的好机会。
К сожалению, их силы в пять раз превосходят наши.
没人能做到完美,洛卡拉。不过你别担心,下一次,你可以无情地粉碎敌人。
Никто не идеален, Рокара. Ну, не переживай, безжалостно сокрушишь своих врагов в другой раз.
不过我记得有一名骑士无畏危险,率领少数士兵勇敢面对多数的敌军。
Но я помню рыцаря, который, невзирая на опасность, двинулся с горсткой солдат навстречу превосходящим силам.
没错。我们可不会在街上焚烧自己的朋友。甚至是敌人。不过这些...东西...
А ты как думаешь? Друзей мы посреди улицы не жжем. Да и врагов, если уж на то пошло. Но эти твари...
…不过即便如此,还是有不少璃月人敌视我们银行,认为我们会破坏璃月的经济。
Однако многие жители Ли Юэ недоброжелательно относятся к нашему банку. Они опасаются, что наше присутствие на местном рынке может навредить экономике региона.
所有的野猪人都是我们的敌人,<name>。只不过其中有些比别的更讨厌。
Все свинобразы – наши враги, <имя>. Просто одни из них причиняют нам больше неприятностей, чем другие.
她是个可怕的敌人。不过安西德好像还带着一些炸弹……我们可以好好利用这一点。
Противник она грозный. Похоже, Ансид припрятал у себя немного взрывчатки. Это даст нам преимущество.
不过,别以为每个圣教骑士都会提供安全的避风港。敌人的敌人并不一定都是朋友。
Но не стоит думать, что каждый паладин будет готов предложить тебе убежище. Враг моего врага – не всегда друг.
那是我儿子,巴林,他在桥对面。我让他回浮木镇,不过他和他妈妈一样,面对敌人不愿意逃跑。
Ага, сын мой, Баррин. Торчит на том берегу. Я велела ему возвращаться в Дрифтвуд, да только он весь в меня, от боя бежать не станет.
不过,我当然不会拒绝你:我会尽力把恶魔驱逐出去。毕竟他是我的宿敌:阿德玛利克。
Конечно, я не могу отказать тебе: я сделаю все, что смогу, чтобы изгнать демона. В конце концов, это мой старый противник: Адрамалих.
布拉克斯·雷克斯制造各种仪器来对付他的敌人。不过我不觉得他们还留在雷克斯扔下他们的地方。
Король Бракк приготовил для своих врагов множество хитроумных устройств. Вряд ли все они по-прежнему находятся там, где он их оставил.
我一点也不惊讶。你们这些好战者总使用相同的伎俩,这只不过表明了敌人的敌人也还是我的敌人。
А чему удивляться? Вы, солдафоны, все одинаковые. Так что, увы, враг моего врага – все равно враг.
我在上次恐怖图腾进攻的时候受伤了,不过在受伤之前,我从敌人那里夺取了一根奇怪的图腾。
Во время последней атаки племени Зловещего Тотема меня ранили, но перед этим я успел захватить один любопытный тотем, который враги обращали против нас.
永远别低估了它影响他人的能力。不管他们是朋友还是敌人,几乎都逃不过幻术的蛊惑。
Никогда не стоит недооценивать способность влиять на разум других. И друзья, и враги почти всегда восприимчивы к заклинаниям школы Иллюзий.
虽然,这不会持续太长时间。不过要是你愿意嗜食敌人的鲜血,则可以再撑久点。
Хотя это ненадолго. Впрочем, ты можешь питаться кровью врагов. Если хочешь, конечно.
附近有个很好的地方。离敌人不是太近,不过也足够我们为西边的同伴们分担压力了。跟我来。
Вот тут рядом как раз самое подходящее место. И враг не слишком близко, и наши друзья на западе недалеко – поддержим их, если что.
Пошли.
Пошли.
我们的士兵正忙着抵抗外敌入侵,如果你愿意抽空帮我们收集一些蛾茧就最好不过了。
Наши воины заняты защитой деревни. Если бы ты <смог/смогла> набрать для нас коконов, это очень бы нам помогло.
不过这对你来说好像不成问题。你能帮我一个忙吗?帮我记录你遇到的敌人吧。这可以让我们做到知己知彼。
Но не для тебя. Не <мог/могла> бы ты оказать мне услугу и сделать пару заметок о своих столкновениях с этими существами? Это сильно поможет в понимании того, с чем мы имеем дело.
пословный:
敌 | 不过 | ||
I сущ.
1) враг, противник, неприятель; соперник
2) партнёр; пара; равный
II гл.
1) давать отпор; противиться; состязаться
2) быть равным; быть под пару
|
1) не более, не больше чем...; не дальше чем...; не превзойти; не угнаться
2) вот только, только, но, однако
3) в высшей степени
-buguò 1) (часто с 来 или 去) модификатор глаголов, означающий невозможность совершения действия, указываемого основой глагола
2) (в пассивной конструкции с 被) модификатор глаголов, означающий, что действие или состояние доходит до такой степени, что оно становится нестерпимым: до предела; просто нестерпимо; так, что некуда от этого деться
|