不过
bùguò
1) не более, не больше чем...; не дальше чем...; не превзойти; не угнаться
2) вот только, только, но, однако
3) в высшей степени
顶好不过 лучше не бывает
最洁净不过 самый чистый; чище не бывает
-buguò
1) (часто с 来 или 去) модификатор глаголов, означающий невозможность совершения действия, указываемого основой глагола
你摚(搪)不过去 тебе не избежать (не уйти; от чего-л.), тебе придётся
脱不过 никак не избежать, никак не снять с себя (напр. ответственности)
辩不过 не переспорить
2) (в пассивной конструкции с 被) модификатор глаголов, означающий, что действие или состояние доходит до такой степени, что оно становится нестерпимым: до предела; просто нестерпимо; так, что некуда от этого деться
bùguò
1) однако; впрочем
2) всего лишь; только
他不过二十岁 [tā bùguò èrshí suì] - ему всего лишь двадцать лет
3) самый; наи-
再好不过 [zài hăo bùguò] - лучше не бывает; наилучший
4) после глагола выражает невозможность совершения действия; не
比不过 [bĭbùguò] - не сравниться; нельзя сравнить
说不过 [shuōbùguò] - не переспорить
не более; всего лишь
bùguò
① 用在形容词性的词组或双音节形容词后面,表示程度最高:再好不过 | 最快不过 | 乖巧不过的孩子。
② 副词,指明范围,含有往小里或轻里说的意味;仅仅:当年她参军的时候不过十七岁。
③ 连词,用在后半句的开头儿,表示转折,对上半句话加以限制或修正,跟‘只是’相同:病人精神还不错,不过胃口不大好。
bùguò
(1) [cannot be better] --用在形容词性的词组或双音形容词后面, 表示程度很高
那就再好不过了
(2) [but; however; only] --作连词, 表示转折, 只是
然亦不过增一倍而止矣。 --清·洪亮吉《治平篇》
病人精神还不错, 不过胃口还不好
(3) [only; just; merely; nothing but; no more than]∶副词, 指明范围; 只, 仅仅
不过是个小孩子
bù guò
1) 仅仅,只。指不超出某种范围。
新唐书.卷一五九.卢坦传:「坦谕县人弟输,勿顾限,违之不过罚令俸尔。」
老残游记.第一回:「相隔不过一点钟之久,那船来得业已甚近。」
2) 无法超越、凌驾。
文选.曹丕.典论论文:「如粲之初征、登楼、槐赋、征思,干之玄猿、漏卮、圆扇、橘赋,虽张、蔡不过也。」
3) 但是。
红楼梦.第五十七回:「也没什么要紧。不过我想着宝姐姐也在客中,既吃燕窝,又不可间断,若只管和他要,太也托实。」
4) 放在形容词后面,表示非常的意思。
儒林外史.第十八回:「这位胡三先生虽然好客,却是个胆小不过的人。」
5) 放在动词后面,指完成不了或承受不了此事。
朱子语类.卷五十二.孟子.公孙丑上之上:「公孙丑问孟子『动心否乎』,非谓以卿相富贵动其心;谓伯王事大,恐孟子担当不过,有所疑惧而动其心也。」
红楼梦.第六十七回:「旺儿见这话,知道刚纔的话已经走了风了,料着瞒不过,便又跪回道:『奴才实在不知。』」
bù guò
only
merely
no more than
but
however
anyway (to get back to a previous topic)
cannot be more (after adjectival)
bù guò
(只; 仅仅)only; just; merely; nothing but; no more than:
不过是个烟幕 no more than a smoke screen
他参军时不过17岁。 He was only seventeen when he joined the army.
(用在后半句的开头,表示转折) but; nevertheless; however; only; except that:
难是难些,不过他还是成功了。 It was hard indeed, but he made it.
这篇作文还不错,不过还可以改进。 The composition is all right, but there is room for improvement.
她精神还不错,不过胃口不太好。 She feels pretty well, but she hasn't much of an appetite.
(用在形容词性的词组或双音形容词后面,表示程度最高):
那就再好不过! It couldn't be better!; That would be superb!
buguò
I conj.
but; however; only
II adv.
only; merely; no more than
她参军时不过十七岁。 She was only seventeen when she joined the army.
III cons.
1) SV 不过: extremely SV
再好不过了! It couldn't be better!
2) V不过: unable to out-V.
我干不过他。 I can't outdo him.
1) 无差错。
2) 不超越;不能超越。
3) 不经过;不进入。
4) 不能通过,有阻碍。
5) 过意不去。
6) 用在动词或形容词后面,表示程度最高。意谓到了极点。
7) 副词。只;仅仅。
8) 连词。只要。
9) 连词。只是。
10) 螳螂的别名。
частотность: #526
в самых частых:
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
不过一斗﹐径醉矣
не выпил и одного доу, а уже опьянел
捱不过
невозможно перенести, не стерпеть
捱不过的
непереносимый
所愿不过一金
то, чего я хочу, стоит не больше одного цзиня
胳臂拧(扭)不过大腿[去]
посл. рукой бедра не вывернуть (слабому и бедному не одолеть богатого и сильного; ср. русск.: плетью обуха не перешибёшь)
看不过眼[儿]
невозможно смотреть, не стоит смотреть
金钱不能买到幸福,不过,坐在奔驰车里哭总比坐在自行车后座上哭要来的舒坦些。
Не в деньгах счастье, но плакать в "Мерседесе" удобнее, чем на заднем сиденье велосипеда.
轴脾气改不过来
упрямый (дурной) нрав не исправишь
这是我从网上下载的,我只不过改了一下题目而已。
Это скачано из интернета, я всего-навсего подправил заголовок и только.
针过, 线不过
игла проходит, а нитка застревает (пословица)
所志不过一枰之上
все устремления только на поле игровой доски
斗不过他
его не осилишь [в соревновании]
挤得转不过身来
[здесь] так тесно, что не повернуться
这是野意儿, 不过吃个新鲜
это скромный (деревенский) гостинец, который тем лишь хорош, что можно поесть свежее
回不过脖子来
обратно не[возможно] повернуть; дело не поправить, положение не исправить, назад не вернёшь
只不过几年前
каких-то несколько лет назад, (всего) лишь несколько лет назад
出不易方, 复不过时
выйдя (по делу), не менять направления (цели), возвращаясь, не опаздывать против срока
这里转不过身来
здесь негде повернуться
转不过弯儿
не найти в себе сил сделать поворот, не пожелать идти на компромисс (хотя бы и сознавая свою неправоту), упрямо стоять на своём
转不过脸
не суметь сохранить честь, быть не в состоянии поправить репутацию; иметь безнадёжно плохую репутацию
气都喘不过来
не продохнуть
你闹不过他
тебе его не перекричать
土不过同
территория не превышает 1 тун
向不过问
никогда прежде не интересовался
我拗不过他, 就依着他办了
я не смог его переупрямить и сделал так, как он хотел
抓挠不过来
не справиться
这不过是个神话。
Это всего лишь миф.
大旱不过五月十三
погов. большой засухи после тринадцатого числа пятого месяца уже не бывает
顶了天儿不过一万块钱
верхний предел (потолок) — не больше 10 тысяч юаней
这条裙子对你再适合不过了。
Эта юбка тебе очень идёт.
听是听懂, 不过…
понять (букв. слушать)-то я понял, да вот только…
只不过[是]
всего лишь (только); не более, чем...
谩不过
никак не спрятать, не скрыть
慢不过
никак не скрыть
以为造父不过也
полагать, что Цзао-фу не справится (не окажется на высоте)
不过上(bùguòshàng)你穷
передам тебе [своей] бедности
我们俩划拳, 我多咱也划不过他
когда мы с ним играем в застольную игру на пальцах, я никогда не могу его обыграть
这几天我忙不过来
эти несколько дней я совсем не управляюсь (напр. с работой)
粮食打得真多, 几乎算不过来了
зерна намолотили очень много ― почти что учесть невозможно
太阳再热, 也热不过战士们的心去
если даже солнце станет греть ещё жарче, ему не сравниться с жаром сердец наших бойцов!
忙得透不过气来
так занят, что вздохнуть некогда
世界上没有不透风的墙, 什么都瞒不过人
на свете нет непроницаемых стен, от людей ничего не скроешь
味之和不过五, 而五味之化不可胜尝
основных вкусов ― всего пять, но всех оттенков пяти основных вкусов перепробовать невозможно
镇上拢共不过三百户人家
в селении общим итогом не более трёхсот дворов населения
我觉得古代的建筑就是比现代的好,你说是吧?现在都那么的简单,看上去全是长方形的火柴盒,一点美感都没有。不过话说回来,也许我看得不多吧?
Я считаю, что древняя архитектура лучше современной, согласен? Современная настолько простая, как посмотришь - всюду прямоугольные спичечные коробки, ни капли эстетики. С другой стороны, может быть, я просто мало видал?
所食不过充腹
пищи достаётся лишь настолько, чтобы утолить голод
顶好不过
лучше не бывает
最洁净不过
самый чистый; чище не бывает
你摚(搪)不过去
тебе не избежать (не уйти; от чего-л.), тебе придётся
脱不过
никак не избежать, никак не снять с себя (напр. ответственности)
辩不过
не переспорить
望其年岁不过三十以来
что касается его возраста, то ему всего 30 с небольшим
这麽多猪, 十个人割草也供不过来
свиней так много, что даже десятерым не накосить на них травы
不过费损日月之闲
на это мы потеряли только незанятое (свободное) время
割了些水草, 不过都芦苇之类
нарезал немного прибрежных трав, да только все это ― лишь разновидности тростника
这件衣服的样式再好看不过了。
Фасон этой одежды самый красивый
我没有你那么多新名词儿,说不过你。
Я не знаю таких слов, как ты, мне тебя не переспорить
如能实行以上十二条,则事态自然平复,我们共产党和全国人民,必不过为已甚
Если удастся осуществить 20 вышеизложенных пунктов, то ситуация сама утихнет, и нам, партии и народу, не придется принимать крайние меры
我们工作, 更正确地说, 我作 工, 他不过看看
мы работали, вернее, я работал, а он смотрел
不过你要明白
впрочем вы должны понять
使…喘不过气来
душить
他是对的, 不过他的说法不大妥当
он прав, только выразился не совсем удачно
喘不过气来; перен. 勇气不够
духу не хватает
他觉得憋得慌; 他喘不过气来
ему стало душно
我请求的只不过是...
единственно, о чём я прошу...
这不过是姿态而已
это всего только жест
还剩下不过二公里的路程
осталось каких-нибудь два километра пути
他当候选人是通不过的
его кандидатура не пройдёт
他所有的活动都是针对不过“病区”线而留在“健康区”可这件事好不容易
Вся его деятельность направлена на то, чтобы не перейти черту, за которой начинается "зона болезни", и удержаться в "зоне здоровья". А это ох как нелегко!
这里走不过去, 要绕着走
здесь проехать нельзя, нужно объехать кругом
这不过是他的一种客气的表示
это простая любезность с его стороны
到 村庄不过两公里
до села не далее двух километров
只不过予以严厉的警告而已
всё ограничилось строгим внушением
这完全是托辞; 这不过是一种借口而已
это - пустая отговорка
两腿麻了, 缓不过来
ноги занемели и не могут отойти
这场不幸我熬不过去
этого несчастья я не переживу
说不过他
его не переспоришь
这不过是你的错觉
это тебе только представилось
使提案通不过; 否决提案
провалить предложение
这不过是开开玩笑
это просто шутка
只不过不想
просто не хотеть
康乃馨送老师再合适不过了
гвоздика очень подходит для подарка учителю
这些话我不过随便说说罢了
я это сказал просто так
这不过是开始
это только начало
我同意,不过你要等两天。
Я согласен, только ты подожди два дня.
什么也瞒不过我; 我什么也能看出来
от меня ничего не укроется
我们的要求并不过分
наши требования умеренны
这一切都不过是式而已
всё это одна форма
他学习得还好, 不过常偷懒
учился хорошо, хотя часто ленился
他不过二十岁
ему всего лишь двадцать лет
工作很多, 一个人忙不过来
работы очень много, одному не управиться
在公车、电车上对女生做出性骚扰行为的男生在日本被称为“痴汉”,不过近年诬赖别人是痴汉的“痴汉冤罪”也同样成了日本一大社会问题。
Мужчин, которые пристают к женщинам в автобусах и трамваях, в Японии называют «тикан». Однако в последние годы ложные обвинения в сексуальном домогательстве тоже стали серьёзной социальной проблемой в Японии.
我们俩也敌不过他
мы и вдвоём не справимся с ним
你斗不过他
тебе его не одолеть
我辩不过他
мне его не переспорить
我算什么歌唱家啊,参加合唱不过滥竽充数罢了
Да какой из меня певец? Меня взяли в хор просто чтобы заполнить место
你这么夸奖我,我可不敢当,我不过是做了我应该做的事
ты так меня расхваливаешь, но я совсем не достоин комплиментов - я лишь сделал должное
歇不过劲儿来
быть уставшим даже после отдыха; не чувствовать себя отдохнувшим
这机会再好不过了,比她希望的还要好。
Это отличный шанс, лучше, чем она надеялась.
都列举不过来
все и не перечесть...
不过有些具有一定的美学价值
но некоторые имеют определенную эстетическую ценность
她无职业,只不过是以傍大款为生
У неё нет работы, её всего-навсего содержит богатый человек.
瞒骗不过去
не прикрыть нарушения, не успеть бросить пыль в глаза, не скрыть недостатки
我想这不过是摆样子。
I thought it was just for show.
这不过是个比方。
This is only by way of analogy.; This is just an analogy.
我毕竟打不过他。
В конце концов я не смог его победить.
他那番话不过是表面文章。
He was merely paying lip service.
屋里太闷,憋得人透不过气来。
The room was so stuffy that one could hardly breathe.
别不过
unable to dissuade; fail to talk sb. out of doing sth.
不过是个烟幕
no more than a smoke screen
他参军时不过17岁。
He was only seventeen when he joined the army.
难是难些,不过他还是成功了。
It was hard indeed, but he made it.
这篇作文还不错,不过还可以改进。
Сочинение неплохое, тем не менее можно ещё корректировать.
她精神还不错,不过胃口不太好。
Настроение у неё неплохое, но совсем нет аппетита.
那就再好不过!
Тогда лучше и быть не может!
叫您受累了,真不过意。
I’m terribly sorry to have given you such a lot of trouble.
那不过是猜测。
Это всего лишь предположение.
这些书就是一套子,左不过是些才子佳人,最没趣儿。
There is a sameness about all these tales. They’re so stereotyped -- all about talented scholars and lovely ladies.
个人的力量和群众的力量相比,不过是沧海一粟。
Сила одного человека по сравнению с силой народных масс - всего лишь капля в море.
他所说的不过是尘俗之见而已。
What he has said is a mere commonplace view.
这不过是尺蠖之屈,不要泄气。
It’s just a temporary setback. Don’t be discouraged.
充其量不过20个人。
There were twenty people at the (very) outside.
我只不过是一个初学者。
Я всего лишь начинающий.
这不过是传说而已。
Это только лишь слухи и всё.
喘不过气来
gasp for breath; be out of breath
迈克尔聪明透顶,我斗不过他。
Майкл чрезвычайно умен, он мне не по зубам.
你忙不过来,给你搭个人吧。
Ты не справляешься, пришлю тебе человека в помощь.
虽然他想大出风头,不过我以为他没有什么可炫耀的。
Although he wants to make a hit, I think he hasn’t got much to show off.
这张桌子倒很好看,不过小了点儿。
This desk looks fine, but it is a little (bit) smaller.
他说得那么快,都倒不过气来了。
He spoke so fast that he was out of breath.
我知道这事到处乱传,不过我想这只是谣言。
I know it’s bandied about, but I think it’s only a rumour.
道义上说不过去
not justified on moral principles
别把她太当真,她只不过是在和你调情罢了。
Не воспринимайте ее слишком серьезно; она лишь только флиртует с вами и всё.
狐狸再狡猾也斗不过好猎手
как бы ни была хитра лиса, с хорошим охотником ей не справиться
我斗不过你。
Я с тобой не справлюсь.
那只戒指不过是镀金的。
The ring was only plated (with gold).
距此不过五里耳。
It’s only five li from here.
这不过是个初稿。
This is only a first draft.
他思想上一时还拐不过弯来。
He hasn’t straightened out his ideas yet.
我说不过她。
Я не могу её переспорить.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
瞒不过
逃不过
看不过
只不过
气不过
毒不过
犟不过
缓不过
哄不过
压不过
夺不过
比不过
灭不过
对不过
吃不过
当不过
左不过
拌不过
禁不过
改不过
弄不过
大不过
通不过
听不过
敌不过
满不过
转不过
活不过
挡不过
绕不过
卖不过
做不过
抵不过
扭不过
喘不过
说不过
缠不过
跑不过
下不过
佞不过
干不过
信不过
超不过
斗不过
迸不过
拧不过
奈不过
熬不过
别不过
蛇不过
瞧不过
脏不过
意不过
拗不过
鬼不过
数不过
打不过
好不过的
干不过来
透不过的
最迟不过
漫不过桥
算计不过
再…不过
数不过来
运不过来
说不过去
事不过三
活不过夜
听不过去
竞争不过
倒不过来
算不过来
搪不过去
最多不过
混不过去
喘不过气
透不过气
忙不过来
食不过饱
再好不过
歇不过来
看不过去
总共不过
务不过来
至多不过
顾不过来
担当不过
看不过眼
走不过去
富不过三代
凡事不过份
量规不过端
倒不过脚来
倒不过手来
乱哄不过来
再清楚不过
帅不过三秒
过不过验规
再恰当不过
喘不过气来
活不过三集
明白不过来
应付不过来
透不过气来
看不过眼儿
最简单不过
转不过弯来
量规通不过端
一抱搂不过来
再适合不过了
再...不过
便宜不过当家
最合适不过的
好吃不过饺子
光面不过塞规
回不过脖儿来
盗不过五女门
再正常不过了
寄不过头点地
再合适不过了
事情多忙不过来
过不过关检验器
一时喘不过气来
好汉打不过人多
好汉敌不过人多
鸡蛋碰不过石头
杀人不过头点地
胳膊拧不过大腿
叫人喘不过气来
笑得喘不过气来
我心里怪不过意
是福不是祸,是祸躲不过
"通过-通不过"法检验