敌得过
dídeguò
превзойти, суметь победить
没有人敌得过他 никто не может сравниться с ним
примеры:
哈哈。我明白了!能敌得过我魅力的女人还没有降生呢。谢谢你,我的朋友。我欠你个情。
Ха-ха! Я так и знал! Ни одна женщина еще не могла долго противиться моим чарам. Спасибо, друг мой. Я у тебя в долгу.
你这叫嘲讽?论深度你不如野狗一条,论愚蠢你敌得过笨猪两只。
Если шутки слабые, это видно всяко. В бою теперь сойдемся мы, однако?
装腔作势是没问题,可就算真的拿起剑,他们也不可能敌得过亡灵的,我也不想再手染更多鲜血了。
Конечно, узлы вязать и свистеть они умеют получше многих, но против нежити не выстоят даже с мечом в руках - а мне новая кровь на моей совести не нужна.
我们并肩作战,战胜过无数强敌,获得过无数胜利。我们能获得今日的安宁,我能获得现在的实力,你功不可没。
Вместе мы встретили многих врагов и всех одолели. Мы в безопасности, а я стал хорошим бойцом, и все это благодаря тебе.
0.75秒后,获得50%移动速度,持续2秒。激活时,玛尔加尼斯可以穿过敌方英雄,并使他们沉睡2.5秒。
После паузы в 0.75 сек. повышает скорость передвижения на 50% на 2 сек. При этом МалГанис может проходить сквозь героев противника, погружая их в сон на 2.5 сек.
通过敌人的心,灵魂将与你的感知力相协调,使你获得超人的视野与敏锐的听觉——更加便于你追踪猎物,占尽优势。
С помощью вражеского сердца духи изменят твои чувства, наделят тебя способностью видеть и слышать то, что раньше тебе было не под силу. После этого ты сможешь без труда отыскивать противников и истреблять их.
пословный:
敌 | 得过 | ||
I сущ.
1) враг, противник, неприятель; соперник
2) партнёр; пара; равный
II гл.
1) давать отпор; противиться; состязаться
2) быть равным; быть под пару
|
1) 犹得罪;获罪。
2) 得以通过,得以度过。
3) 指生活、工作等过得去。参见“得过且过”。
|