敲响丧钟
qiāoxiǎng sāngzhōng
1) звонить в погребальный колокол
2) перен. возвестить конец чего-либо
примеры:
马佐夫说了,资本的傲慢将会为它自己敲响丧钟。它不相信自己会失败,这就是为什么它必将失败。
Мазов говорит, что самоуверенность приведет капитал к неминуемой гибели. Капитал не верит в собственное поражение, именно поэтому он обречен.
迦拉克隆的复活将会敲响整个世界的丧钟!
Воскрешение Галакронда сулит смерть всему миру!
丧钟响起
прозвучал погребальный звон
时钟敲响十点。
The clock struck ten.
在清晨最黑暗的时刻,我的王冠敲响可怕的丧钟...啤酒腐蚀了我的灵魂,在我一厢情愿的心里留下伤痕...我渴望回到过去,倾听洛思用多种语言歌唱的日子...
Когда темно перед рассветом и яд переполняет кровь... когда душа размыта пивом, слепы глаза, мертва любовь... Я вспоминаю день, когда узнал, что Лоусе будет петь...
敲响钟,吹响哨子 - 我怎么觉得我的腰热起来了。「摸我的李子!摸我的李子!」
Говорит, говорит! И даже кричит - аж в чреслах кровь играет: "Хватай за яблочки! Хватай за яблочки!"
你∗确确实实∗知道的事包括:海拔18.9千米的休眠盾形火山∗蒙迪之躯∗是世界最高峰;38年的单曲∗鲜血流淌∗未能闯入金曲榜前二十名的惨状敲响了迪斯科的丧钟。但是——∗现场尸检∗是什么意思?你对此一窍不通。
Вот что ты знаешь: что самым высоким является потухший щитовидный вулкан ∗Корпус Мунди∗, достигающий 18,9 км. Еще: что вышедший в 38-м сингл ∗Et Puis Du Sang∗ не смог войти в двадцатку лучших, и это стало концом диско. А вот что такое ∗наружный осмотр∗ — ты понятия не имеешь.
在这项挑战中:你需要跑过拱门,先后抵达红色标记和紫色标记,最后在钟敲响30下之前返回这里。
B этом испытании тебе нужно будет пробежать под аркой, затем добежать до красной отметки, потом до фиолетовой отметки и успеть вернуться сюда до тридцатого удара колокола.
在这项挑战中:你需要跑过拱门,先后抵达蓝色标记和绿色标记,最后在钟敲响25下之前返回这里。
Испытание такое: пробеги под аркой, беги до синей отметки, затем до зеленой отметки и вернись сюда до двадцать пятого удара колокола.
пословный:
敲响 | 丧钟 | ||
1) стучать
2) звенеть, звучать
3) бить (о часах; тревогу...)
|
1) погребальный колокол
2) погребальный звон
3) перен. весть о падении (крушении) чего-либо
|