整车
zhěngchē
1) загрузка вагона
2) вагон (об объеме, весе груза); партия груза на один вагон
4) повагонные отправки
5) полностью собранная, укомплектованная машина
6) собранный велосипед, комплит, комплитовый велосипед (bmx)
carload
zhěngchē
the full load of a vehiclecar load; entire car
частотность: #20280
в русских словах:
пожрать
吞食; 狼吞虎咽地吃; 消耗很多. Свиньи всё в огороде ~жрали. 猪把菜园里的东西都给吃光了。Орудия ~жирали целые эшелоны боеприпасов. 大炮消耗了整车整车的弹药。 ⑵)吞没. Пламя ~ает дом. 火焰在吞没房屋。 ⑶充满; 深深吸引; 使着魔. Ненависть ~ет мою душу. 仇恨充满我的心头。Его ~ет любопытство. 好奇心深深吸引着他。⑷ 吃一些东西, 吃饭. 〈〉 Пожирать книги (журналы )如饥似渴地读书. Пожирать глазами (взглядом) 贪婪地望着; 盯着看.
примеры:
大炮消耗了整车整车的弹药
Орудия пожирали целые эшелоны боеприпасов
精工车间, (完工)装修车间精加工车间精整车间
отделочный цех
嘿,总是会有人花钱买奇怪东西的啊。就像我们那些牛粪——我们可是整车整车地卖。
Хм, люди готовы тратить деньги и на более странные вещи. Возьми хоть коровий навоз - мы продаем его повозками.
唉,简直一团糟,问题层出不穷。药草园里塞满了怪物;我的管家失踪了,连带一整车的葡萄酒也没影了;还有人绑架了我的草药医生…
В общем, там все не здорово... В посадках завелись какие-то чудища, мой управляющий пропал вместе с целым транспортом вина, кто-то похитил травницу...
他们想抢劫,我不肯说出值钱的东西藏在哪里,于是他们就运来一整车的木柴,把我锁在房子里,从外面点着了火。
Они пришли меня грабить, но я им не сказала, где держу добро. Тогда они закрыли меня внутри, пригнали телегу дров и подожгли.
也许我该高兴不用再拉着整车的臭鱼转悠了,但一头牲畜不拉车又能干什么?
Может, оно и хорошо, что не приходится больше таскать повозки с вонючей рыбой, но на что я еще пригоден?
начинающиеся: