斐尔
_
斐然。有文彩貌。
斐然。有文彩貌。
примеры:
新拉斐尔前派
поздние прерафаэлиты
这幅画模仿了拉斐尔的风格。
This picture is in the manner of Raphael.
它的上方挂着一幅拉斐尔的油画。
Above it there is an oil painting by Rapheal.
拉斐尔(Raffaello Santi, 1483-1520, 意大利画家, 建筑师, 文艺复兴盛期的代表)
Рафаэль Санти
艾斐尔阶(中泥盆统)
эйфельский ярус
别担心。拉斐尔·安普罗修斯·库斯托是一个很有格调的名字——正适合一个有格调的警察。
Не парься. Рафаэль Амброзиус Кусто — изысканное имя для изысканного копа.
甚至更有格调了。你应该抓住这个机会重新开始生活,成为一个更∗有格调∗的人——成为拉斐尔·安普罗修斯·库斯托。
Еще ∗изысканней∗. Это твой шанс начать с чистого листа и стать человеком более высокого сорта. Рафаэлем Амброзиусом Кусто.
当然不是。我的名字是拉斐尔·安普罗修斯·库斯托。
Конечно нет. Меня зовут Рафаэль Амброзиус Кусто.
“好吧,哈里。”他朝你摆摆手。“你甚至可以叫哈里·拉斐尔·杜博阿·库斯托——或者随便你∗选择∗什么名字。”
«Хорошо, Гарри». Он отмахивается от тебя. «Хоть Гарри Рафаэль Дюбуа Декусто, как пожелаете».
其实我已经准备好承认自己不是拉斐尔,就这样继续以后的生活。
Честно говоря, я готов признать, что я не Рафаэль, и жить дальше.
我的名字叫拉斐尔·安普罗修斯·库斯托。
Меня зовут Рафаэль Амброзиус Кусто.
听听你自己……你才不是什么拉斐尔,充其量只是个哈里吧。没错……∗哈里∗。
Да ты хоть послушай, что ты несешь... Никакой ты не Рафаэль. Скорее всего, ты просто Гарри или типа того. Точно... ∗Гарри∗.
我行不更名,坐不改姓,鼎鼎大名唤作拉斐尔,还要我重复多少次?!
Меня зовут Рафаэль. Сколько раз, черт возьми, я должен это повторять?
“我的名字叫……拉斐尔·安普罗修斯·库斯托。”(叹气。)
«Меня зовут... Рафаэль Амброзиус Кусто». (Вздохнуть.)
不用重复了,库斯托先生。您的大名无人不知——拉斐尔·A·库斯托。从今往后,人人都要这样称呼您。
Ни слова больше, господин Кусто. Всем известно, что ваше имя — Рафаэль А. Кусто. С этого момента все будут называть вас именно так.
联盟战舰弓箭手号,这里是rcm的拉斐尔·安普罗修斯·库斯托警探,收到请确认。
Корабль Коалиции „Стрелец”, говорит детектив Рафаэль Амброзиус Кусто из ргм. Как слышно?
名字想好了!就叫拉斐尔·安布罗修斯·库斯托。
Я определился с именем. Меня зовут Рафаэль Амброзиус Кусто.
好吧。拼凑一个大约要花上半小时,拉斐尔……先生。你想要哪一个?
Ладно. У вас уйдет где-то полчаса, чтобы собрать одно дело по кусочкам, господин... Рафаэль. Какое предпочитаете?
奇怪。上面显示的不是拉斐尔·安普罗修斯·库斯托。
Странно. Тут не упоминается Рафаэль Амброзиус Кусто.
不,你不会的。拉斐尔·安普罗修斯·库斯托是一个有格调的名字,而你是一个有格调的警察。快说吧!
Ничуть. Рафаэль Амброзиус Кусто — изысканное имя для изысканного копа. А ну-ка повтори!
我的名字让我显得很特别。你多久会遇见一个叫拉斐尔·安普罗修斯·库斯托的人?
Имя — это то, что отличает меня от моих товарищей. Как часто тебе доводилось встречать кого-то по имени Рафаэль Амброзиус Кусто?
“不,你知道你不是,”警督耐心地解释着,但是声音却突然变得很疲惫。“你既不是破冰者,也不是火行者,更不是拉斐尔·安普罗修斯·库斯托。”
Нет, ничего вы не прорезаете, — терпеливо объясняет лейтенант, хотя голос его внезапно звучит очень устало. — Вы не огнеходец и не ледокол, и даже не Рафаэль Амброзиус Кусто.
我是拉斐尔·安普罗修斯·科斯泰,乐意为你效劳。
Детектив Рафаэль Амброзиус Кусто к вашим услугам.
拉斐尔·安普罗修斯·库斯托一点也不卖弄,它很有格调。这是你重新开始生活的机会,这一次你会变成一个更∗有格调∗的人。
Рафаэль Амброзиус Кусто — это не претенциозно, это благородно. Это твой шанс начать с чистого листа и стать человеком более высокого сорта.
呃,我叫库斯托先生。朋友们都叫我拉斐尔。金就是我朋友。
Эм, меня зовут мсье Кусто. Для друзей — Рафаэль. Ким — мой друг.
没错,库斯托先生——我能叫你拉斐尔吗!?!你知道吗,我有时候会听到别人谈论∗经济平等∗还有∗公平∗之类的话题。但是告诉我,要是没有自由主义,我们又会在哪里?在山洞里!用骨头互相攻击!
Абсолютно так, господин Кусто! Могу я называть вас Рафаэлем? Знаете, я иногда слышу разговоры об ∗экономическом равенстве∗, ∗справедливости∗ и прочих вещах. Но скажите, где бы мы были без либерализма? В пещерах! Колотили бы друг друга костями!
不,不会的。拉斐尔·安普罗修斯·库斯托是一个有格调的名字,而你是一个有格调的警察。快说吧!
Ничуть! Рафаэль Амброзиус Кусто — изысканное имя для изысканного копа. А ну-ка повтори!
是的,没错。拉斐尔·安普罗修斯·库斯托听起来庄严而又富有历史气息。这是你重新开始生活的机会,这一次你会变成一个更∗有格调∗的人。
Еще какая. Рафаэль Амброзиус Кусто — весомое, историчное имя. Это твой шанс начать с чистого листа и стать человеком более высокого сорта.
“不,你知道你不是,”警督耐心地解释着,但是声音却突然变得很疲惫。“你不是拉斐尔·安普罗修斯·库斯托,你也不是破冰者!”
Нет, ничего вы не прорезаете, — терпеливо объясняет лейтенант, хотя голос его внезапно звучит очень устало. — Вы не Рафаэль Амброзиус Кусто и не ледокол!
就像我说的,拉斐尔·安普罗修斯·库斯托警探。
Как уже было сказано, детектив Рафаэль Амброзиус Кусто.
不,不会的。拉斐尔·安普罗修斯·库斯托听起来庄严而又富有历史气息。这是你重新开始生活的机会,这一次你会变成一个更∗有格调∗的人。
Ничуть. Рафаэль Амброзиус Кусто — весомое, историчное имя. Это твой шанс начать с чистого листа и стать человеком более высокого сорта.
他会告诉你自己叫拉斐尔,但是他的真名是赫维,一定要记得这么称呼他。
Он представится Рафаэлем, но на самом деле его зовут Эрве, так к нему и обращайтесь.
那不是我的名字。我叫拉斐尔·安普罗修斯·库斯托。你应该这么叫我。
Это не мое имя. Я Рафаэль Амброзиус Кусто. Так меня и называйте.
我觉得你∗想∗说的是rac——∗拉斐尔·安普罗修斯·库斯托∗。
Вероятно, ты хотел сказать «рак» — ∗Рафаэль Амброзиус Кусто∗.
是的,没错。拉斐尔·安普罗修斯·库斯托是一个很有格调的名字,正适合一个有格调的警察。说出来吧!
Еще какая. Рафаэль Амброзиус Кусто — изысканное имя для изысканного копа. Ну-ка повтори!
我的名字叫拉斐尔·安普罗修斯·库斯托,也许吧。
Меня зовут Рафаэль Амброзиус Кусто. Скорее всего.
“听着,库斯托先生。”他停顿了一下。“拉斐尔。我曾经是个理想主义者,就像你一样。但事实是,除了市场,我们并没有什么目标系统能够更好地衡量一个人的价值。我们应该拥抱这一点,而不是抵触它。”
«Послушайте, господин Кусто». Он замолкает. «Рафаэль, раньше я тоже был идеалистом, прямо как вы. Но правда состоит в том, что у нас нет иной объективной системы для измерения ценности человека, кроме рынка. Это нужно просто принять, а не сопротивляться».
很好。要花多久才能看完这些印着∗拉斐尔∗的案件?(坚持。)
Хорошо. Сколько времени уйдет на прочтение одного из этих ∗дел Рафаэля∗? (Настоять.)
别担心。拉斐尔·安普罗修斯·库斯托听起来庄严而又富有历史气息。抓住这个机会重新开始生活,成为一个更∗有格调∗的人。
Не парься. Рафаэль Амброзиус Кусто — весомое, историчное имя. Это твой шанс начать с чистого листа и стать человеком более высокого сорта.
“拉斐尔,∗什么∗?是这样的,电话里我没办法帮你。”他的声音明显有些不耐烦。“如果你还需要什么帮助的话,可以到远航路和主路的拐角的店里来。还有别的事吗?”
Рафаэль... Как-как?.. Послушайте, я не могу вам помочь по телефону. — В его голосе начинает звучать раздражение. — Если вам нужна помощь с кассетами, зайдите к нам в прокат на углу Вояджер и Мэйн. Это всё?
我叫拉斐尔·安普罗修斯·库斯托。我名下有租借什么东西吗?
Меня зовут Рафаэль Амброзиус Кусто. У вас на меня что-нибудь записано?
“很高兴见到你,拉斐尔,”他亲切地说道。“我很惊讶——请理解,是以一种积极的态度——你拥有一个非常高净值范的名字。”
Очень приятно познакомиться, Рафаэль, — вежливо отвечает он. — Я приятно удивлен тому факту, что ваше имя свидетельствует о крайне высокой обеспеченности.
一个名为拉斐尔的人还轮不到你来呼三喝四。
Никто не может указывать Рафаэлю, что ему делать.
那不是我的名字,我叫拉斐尔·库斯托。
Это не мое имя. Меня зовут Рафаэль Кусто.
在你听起来,像是拉斐尔·什么什么·库斯托吗,先生?
Ну что, похоже на Рафаэля-как его там-Кусто, уважаемый?
更有格调了。拉斐尔·安普罗修斯·库斯托是一个很有格调的名字——而你是一个有格调的警察。
Изысканней. Рафаэль Амброзиус Кусто — изысканное имя для изысканного копа.
警探拉斐尔·安普罗修斯·库斯托——当你说出这个名字的时候,感觉就像是坐在海滨咖啡馆的露台上,尝了一口柠檬蛋白酥饼。那是一个凉爽的夏日。在遥远的苏拉菲。这是与你∗无关∗的一切。你在马丁内斯的时候没倒腾出太多东西,但你却想出了这个。一个花哨又世故的名字,让你听起来机智过人。而且似乎没人∗承认∗这一点。你难道不觉得想出如此特别的东西应该得到嘉奖吗?而这份嘉奖又会是∗什么∗呢?
Детектив Рафаэль Амброзиус Кусто — когда ты произносишь это имя, то кажется, будто надкусываешь лимонную меренгу за столиком на террасе приморского кафе. Прохладным летним днем. В Сюр-ля-Кле. Это имя вобрало в себя все, чем ты ∗не являешься∗. Пока ты был в Мартинезе, ты не успел создать чего-то значительного, но зато создал вот это. Звучное и причудливое имя, придающее твоим словам флер интеллигентности. И которое никто ∗не признал∗. Тебе не кажется, что ты заслуживаешь награду за такую замечательную идею? И какой же ∗будет∗ эта награда?
致冯欧比尔副将。瑞达尼亚部队位于拉斯斐尔东方,行军三日可达,部队人数比之前估计的多了四倍。
К сведению генерал-лейтенанта ван Обреера. Реданские войска замечены в трех днях пути к востоку от Ржанки. Их численность вчетверо превосходит наши предварительные оценки.
拉斐尔·安普罗修斯·库斯托。
Рафаэль Амброзиус Кусто.
那好吧。我放弃拉斐尔……
Ладно-ладно. Никакого больше Рафаэля...
写下:拉斐尔·安普罗修斯·库斯托。
Вписать: Рафаэль Амброзиус Кусто.
恩尼正打算向老板提出减少杂费支出的新办法,但斐尔抢先向老板建议了这个办法。
Ernie was going to suggest a new way to cut down on overheads to the boss, but Phil stole his thunder and told the boss first.