斑纹妖鬼
_
Пятнистый вихт
примеры:
说不定那根本不是斑纹妖鬼,可能是你的小帮手搞错了。
Я вот думаю, может, нихера это не вихт, и твой помощник ошибся?
如果猎魔人发誓他们曾经将一个物种灭绝,然而却有人宣称看到这一物种的成员毫发无伤地出没,那么极有可能是诅咒在背后作祟。这一法则在卓斯塔玛拉宅邸的斑纹妖鬼身上获得验证。这只生物被证实是一名女子,在多年被诅咒变成怪物。因为她拒绝给一名流浪的乞丐提供食物和庇护。
Поскольку, с одной стороны, ведьмаки утверждают, что полностью истребили некоторые виды чудовищ, а с другой - люди говорят, что видели этих тварей живыми и здоровыми, то речь идет, скорее всего, о каком-то колдовстве. Это эмпирическое правило работает и в случае с пятнистым вихтом из имения Трастамара. Создание оказалось женщиной, превращенной в чудовище с помощью проклятия много лет назад в наказание за то, что отказала в пище и крове бродячему нищему.
杰洛特造访了雷吉斯在墓园中的藏身处。经过漫长的辩论,两位老友最终达成共识,认为当务之急就是找到狄拉夫。雷吉斯打算准备一种能派上用场的煎药。此物名为共鸣之水,需要搜集各种原料,其中多数都很难寻找。其中一种原料是斑纹妖鬼的唾液或唾腺,但这种怪物早已灭绝。然而如今似乎仍有一只幸存,并在鲍克兰附近筑巢。于是杰洛特动身前去寻找。
Геральт навестил укрытие Региса на кладбище. После долгого обсуждения друзья пришли к выводу, что им, прежде всего, следует отыскать Детлаффа. Помочь им в этом должна была микстура, которую мог приготовить Регис. Для приготовления этого зелья, называемого "Отзвуком", нужны различные, весьма редкие ингредиенты. Одним из них были слюнные железы или слюна вихта пятнистого, который считался вымершим. Однако оказалось, что один из представителей этого вида чудовищ обитал вблизи Боклера. Геральт отправился на встречу с ним.
(可选) 阅读怪物图鉴,获取斑纹妖鬼的相关知识。
[Дополнительно] Прочитать "Бестиарий", чтобы узнать больше о вихте пятнистом.
杰洛特在一间老旧的废弃庄园找到了斑纹妖鬼。猎魔人并未选择与它交战,而是躲在衣橱里等待机会,静观其变。他等待妖鬼再次离开之后,从它用口水在大锅里熬煮的炖汤中采集了它的唾液。
Геральт обнаружил вихта пятнистого в старом поместье. Ведьмак решил, что не стоит сразу бросаться в бой. Он спрятался в шкафу, дожидаясь нужного момента. Когда вихт вышел, ведьмак собрал из котла слюну, которую чудовище использовало для приготовления отвара.
先听我说完,不过它们找到了一只斑纹妖鬼。它占据了卡罗伯塔森林附近的废宅。
Позволь мне закончить. Оказывается, есть один вихт пятнистый. Он живет в заброшенном имении в лесах Кароберты.
有麻谬腺体,但最近的也要去维吉玛找。斑纹妖鬼的唾液也可以,但是它们已经绝迹一个世纪了。还可以用地精的眼睛,但是它们是类人生物,我可不想把它们的眼睛挖出来…
Можно взять железы мамуна, но их ближе чем в Вызиме не раздобудешь. Еще подойдет слюна вихта пятнистого, но они вымерли больше ста лет назад. Или глаза кобольда, но кобольды разумные, и я бы не хотел выкалывать им глаза...
不可能。我的前辈在我出生前就把所有斑纹妖鬼都杀光了。
Быть этого не может. Ведьмаки перебили их всех до одного еще до моего рождения.
杰洛特在一间老旧的废弃庄园找到了斑纹妖鬼。猎魔人斩杀了那头怪物,拿到唾腺,并返回公墓。
Геральт обнаружил вихта пятнистого в старом поместье. Ведьмак убил чудовище и вместе со слюнными железами отправился обратно на кладбище к Регису.
看来你对斑纹妖鬼的历史情报都落伍了。这只斑纹妖鬼逃过了你前辈的毒手。
Тогда советую припомнить все, что ты знаешь относительно вихтов пятнистых. Этот же как-то выжил, несмотря на все старания твоих собратьев по цеху.
别露出那副怀疑的笑容,我只是给你转达信息而已。说不定那斑纹妖鬼有搜集癖?或者汤匙跟什么诅咒有关?
Не надо так на меня смотреть, не я там был. Может, все вихты пятнистые от природы любят ложки? Или это как-то связано с проклятием?
杰洛特和雷吉斯一致认为,找到狄拉夫的关键在于某种叫做共鸣之水的魔药。要熬制这种魔药,雷吉斯需要追捕目标身上的部分细胞。幸运的是,杰洛特之前已经取得了一只属于杀人凶手的断手。共鸣之水需要的另一种材料是斑纹妖鬼的唾液(或唾腺),雷吉斯已经查明这种生物在附近的下落,并派猎魔人前去将其猎杀。
Ведьмак и Регис установили, что в поисках Детлаффа им поможет эликсир, называемый Отзвуком. Для его приготовления Регису потребовались ткани разыскиваемого. По счастью, Геральт отыскал отрезанную руку, принадлежавшую убийце. Другой составляющей Отзвука была слюна или слюнные железы вихта пятнистого. Регис уведомил ведьмака, что одна особь этого вида живет поблизости, и послал его на поиски.
пословный:
斑纹 | 妖鬼 | ||
1) полосы, цветные полоски (в узоре); расцветка
2) полосатый, в полоску
|
1) нечистая сила; демон оборотень, бес
2) привидение, призрак (умершего)
|