斗篷人
_
Фигура в плаще
примеры:
询问斗篷人他到底是谁。
Спросить фигуру в плаще, кто он такой на самом деле.
她可能还在那儿,也可能不在了。但我可怜那些跟她作对的红衣斗篷人。
Может, она там до сих пор, а может, и нет, но я сочувствую любому красноплащнику, который ее тронет.
直接跟这斗篷人说,他就是被奴役的秘源之王,名叫布拉克斯·雷克斯。
Напрямую обратиться к фигуре в плаще: он порабощенный король Истока, и имя его – Бракк.
直接跟斗篷人说:他是秘源之王转世,他就是布拉克斯·雷克斯。
Напрямую обратиться к фигуре в плаще: он возрожденный король Истока, и имя ему – Бракк.
风暴斗篷是什么人?
Кто такие Братья Бури?
这人有一件红色的斗篷。
The man has a red cape.
风暴斗篷都是些什么人?
Кто такие Братья Бури?
只需“风暴斗篷”乌弗瑞克人头落地。
Чтобы голова Ульфрика Буревестника рассталась с телом.
只需乌弗瑞克·风暴斗篷的人头落地。
Голова Ульфрика Буревестника на колу.
看来某人把他的防水斗篷落在栏杆上了。
Похоже, кто-то оставил брезентовый плащ на ограждении.
只需“风暴斗篷”乌弗瑞克的人头落地。
Голова Ульфрика Буревестника на колу.
老人拉起塑料斗篷的兜帽,抬头仰望天空。
Старик опускает капюшон своего непромокаемого плаща и смотрит в небо.
必须乌弗瑞克·风暴斗篷的人头落地才行。
Чтобы голова Ульфрика Буревестника рассталась с телом.
一件防水斗篷仍然挂在栏杆上。没人前来认领。
Брезентовый плащ так и висит на перилах. Никто на него не претендует.
你一定是风暴斗篷的人吧,不然不会点这首歌的。
Ты, должно быть, всей душой с Братьями Бури, раз ее любишь.
看,警督!(指向斗篷。)有人把他的斗篷落下了。
«Смотри, лейтенант!» (Указать на плащ.) «Кто-то забыл свой плащ».
风暴斗篷占领白漫城是所有真正诺德人的胜利。
Когда Братья Бури захватили Вайтран, все истинные норды праздновали победу.
防水斗篷在风中独自摇摆。不会再有人去管它了。
Брезентовый плащ уже давно одиноко развевается на ветру. Он больше никому не нужен.
老人没有回应。他肩膀上的塑料斗篷在风中沙沙作响。
Старик не отвечает. Ветер слегка колышет полы его непромокаемого плаща.
说真的,你不知道?那是乌弗瑞克·风暴斗篷本人。
Ты что, правда не знаешь? С нами был сам Ульфрик Буревестник.
看,警督!(指向那件翻飞的斗篷。)有人把斗篷落下了。
«Смотри, лейтенант!» (Указать на развевающийся плащ.) «Кто-то оставил там свой плащ».
索拉德……索拉德·灰鬃?风暴斗篷的人,失踪后传言已死的那个人?
Торальд... Торальд Серая Грива? Сражался на стороне Братьев Бури, затем исчез и теперь считается погибшим?
说真的,你不知道?那是“风暴斗篷”乌弗瑞克本人。
Ты что, правда не знаешь? С нами был сам Ульфрик Буревестник.
帝国人,风暴斗篷…… 我不管这里归谁管。我只想要赚钱!
Империя, Братья Бури - мне наплевать, у кого тут власть. Я хочу зарабатывать!
当风暴斗篷掌控白漫城的时候,曾是所有诺德人的骄傲。
Когда Братья Бури захватили Вайтран, все истинные норды праздновали победу.
毕竟,将军需要他的士兵出现在战场上,与风暴斗篷的人战斗。
Все-таки солдаты пригодятся генералу на поле боя, в сражениях против Братьев Бури.
索拉德……灰鬃氏的索拉德?风暴斗篷的人,失踪后传言已死的那个人?
Торальд... Торальд Серая Грива? Сражался на стороне Братьев Бури, затем исчез и теперь считается погибшим?
我知道,亲爱的。他是个大忙人,而且他对风暴斗篷很忠诚。
Понимаю, дорогая. Он занятой человек и предан Братьям Бури.
пословный:
斗篷 | 人 | ||
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|