新娘进了房,媒人扔过墙
_
xīn niáng jìn le fáng méi rén rēng guò qiáng
(谚语)比喻没有利用价值的,便弃置一旁。
如:「新娘进了房,媒人扔过墙。你成为大明星了,就忘了我这个一手栽培你的经纪人了?」
xīn niáng jìn le fáng méi rén rēng guò qiáng
(谚语)比喻没有利用价值的,便弃置一旁。
如:「新娘进了房,媒人扔过墙。你成为大明星了,就忘了我这个一手栽培你的经纪人了?」
пословный:
新娘 | 进 | 了 | 房 |
1) невеста, новобрачная
2) новая, молодая (так называли наложницу, второстепенную жену в семье мужа)
|
1) идти [продвигаться] вперёд
2) входить
3) принимать пищу
4) тк. в соч. ввоз; импорт; поступление (денежных средств, товаров)
5) глагольный суффикс; обычно указывает на направление действия внутрь
|
1) дом; здание
2) комната
|
, | 媒人 | 扔 | 过 |
1) бросать, подкидывать; кидать, метать
2) отбрасывать, выбрасывать, выкидывать; отвергать
3) оставить (кого-либо), отказаться от (кого-либо), бросить (кого-либо)
4) ломаться, разрушаться
|
Iтк. в соч.; превосходить, превышать; чересчур, слишком
II [guò]1) проходить через; переходить; пересекать; через
2) проходить (о времени); через (какое-то время) 3) проводить; проходить; отмечать; справлять (о праздниках)
4) жить, существовать
5) тк. в соч. процедить; просеять
6) превзойти, превысить; слишком
7) проступок; промах; ошибка
8) глагольный суффикс завершённо-многократного вида
9) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на движение через или мимо
|
墙 | |||
сущ.
1) стена; ограда, загородка (глинобитная, каменная); стенной, настенный
2) покрывало (для гроба)
3) боковой щит (похоронной колесницы)
|