方便地
fāngbiàndì, fāngbiànde
1) fāngbiàndì земельный участок, купленный для постройки домов с последующей сдачей их в аренду
2) fāngbiànde удобно
fāngbiàndì
земельный участок, купленный для постройки домов с последующей сдачей их в арендув русских словах:
неловко
1) нареч. 不灵巧地 bù língqiǎo-de; (неудобно) 不方便地 bù fāngbiàn-de
неудобно
1) нареч. 不方便地 bù fāngbiàn-de, 不舒服地 bù shūfu-de
удобно
1) нареч. 方便地 fāngbiànde; 舒适地 shūshìde
удобство
с удобством - 方便地; 舒适地
примеры:
<name>,我终于做好采集真正龙蛋的准备了!给你,拿着这个电动采集模块,它可以萃取龙蛋精华并使你可以很方便地运输龙蛋。回到孵化间去,用这个东西来收集龙蛋。
<имя>, я, наконец, готова исследовать настоящие яйца драконов! Возьми это устройство-коллекционер. Он предназначен для захвата драконьего яйца и подготовки его к транспортировке. Возвращайся в Гнездовье и собери при помощи этой штуки несколько яиц.
步骤详实的图谱,记载着「岩之寻宝罗盘」的制作方法。利用这种罗盘,可以在璃月的土地上方便地寻找宝藏。
Подробная диаграмма создания предмета «Гео компас сокровищ». Используйте этот компас, чтобы облегчить поиск сокровищ в регионе Ли Юэ.
又比如,将「神之眼」的力量引入乐器之中,可以很方便地喷出火焰,爆出火花。
Ещё её мандолина связана с Глазом Бога, поэтому легко может вспыхивать пламенем и разбрасывать искры.
一本电话簿躺在桌子上,压在一叠物业账单上面。就在它旁边,一小瓶安非他命就摆在十分显眼的地方,还方便地配了一根吸管。
На столе лежит раскрытый телефонный справочник, прижимающий стопку квитанций за свет и воду. Рядом, на самом виду стоит небольшая бутылочка с амфетаминами — с соломинкой, чтобы удобнее было пить.
妙啊!这工具可以方便地扒下尸体的脸皮。
Великолепно! Идеальный инструмент для того, чтобы срезать лица с трупов.
容忍一些不方便的地方
примириться с некоторыми неудобствами
放置在便于装配的地方
place in location near assembly
你地头熟悉,联系起来方便。
You know the place well, so you can easily make contacts there.
随便在什么地方; 无论在何处均可
где ни на есть
无论在何处均可; 随便在什么地方
где ни на есть
即便你有地方落脚也难以为继。
Даже тем, у кого есть крыша над головой, трудно выжить.
我想我找到了浣熊卡特方便的地方。
Кажется, я нашел, где Енот Картер делал свои дела.
这个离住的地方又近,而且很方便。
Но эта такая удобная и рядом с домом.
这个地方不是让你随便来的。离开。
Тебе нельзя заходить сюда. Ступай.
找个地方安顿一下,顺便熟悉环境吧。
Давайте поищем временное убежище мы ведь пока не изучили здесь все.
人来人往的广场不方便聊这些,换个地方吧。
Неудобно обсуждать это на площади, где столько людей... Давай поищем другое место.
狂尸鬼把这地方变成不折不扣的大便坑了。
Гули устроили здесь чудовищный бардак.
几块草皮已经移掉以便空出地方燃营火。
Some sods have been removed to make a place for the bonfire.
即便过了那么多年,这地方还是感觉很凄凉。
Даже после стольких лет это место навевает какую-то тоску.
你随便找地方坐下找个桌子趴下吧。我不会打扰你的。
Можешь сидеть, положив голову на стол, сколько захочешь. Я тебя не побеспокою.
你赶紧离开吧,这艘船不是你随便能来的地方。
Тебе следует уйти. Корабль - это не то место, куда ты можешь приходить, когда вздумается.
即便是在很远的地方,你也能看见他们营火的光亮……
Ты издалека увидишь огни их костров...
即便是城中较安全的区域,也有些避之为妙的地方。
Даже в городе, где относительно безопасно, некоторые места лучше не тревожить.
我不接受讨价还价。要是想找便宜点的,去别的地方吧。
Я не торгуюсь. Хочешь сбить цену - попытай удачи в другом месте.
我觉得不可能随便放一个地方。这里某处一定有线索。
Не думаю, что он сам поднялся и улетел отсюда. Наверняка где-то остались его следы.
随你的便。这可能是你唯一一个离开这个地方的机会了。要不要把握这个机会随你。
Верь во что хочешь. Это может оказаться единственным твоим шансом отсюда сбежать. Решай.
尊重,你懂么?尊重使我们保持清醒,即便在这个鬼地方。
Уважение, понимаешь? Уважение – это то, что помогает нам сохранить рассудок.
这可是梭默大使的房子,不是让你寻欢作乐的随便地方!
Ведешь себя так, будто заглянул в публичный дом, а не в резиденцию талморского посла.
那就请便吧,重要先生。反正也没人在乎这个地方……
Как скажете, большая шишка. Все равно всем плевать на этот дом.
是的,陛下。怪物爬进仓库之后,整个地方便烧了起来。
Да, ваша светлость. Пожар начался, когда чудовища ворвались на склад. И тут же все подчистую сгорело.
它们自幼便受人驯养,知晓该向最需要的地方提供援助。
Еще птенцами их учат доставлять подмогу туда, где она нужна больше всего.
这家商店正廉价出售老式电视机,以便腾出地方进新型号的电视机。
The store is selling off their old television sets to make room for the latest models.
呃…那个…就是…我在璃月港外面随便走了走,偶然发现了一个好地方…
Эм, ну... Это... Я тут прогуливался за городом и нашёл одно славное местечко...
你自便吧。考虑到你在这种地方会有很多麻烦,这可能是明智的。
Как угодно. Может, и правильно, если подумать о местной санитарии.
这里有方便说话的地方吗?横艮镇的消息随时会传到帝国那边去。
Где здесь можно спокойно поговорить? Неизвестно, когда до имперцев дойдут вести из Хелгена...
配方一定藏在某个地方。布来伯顿不可能会把那东西随便丢在外头。
Формула должна быть где-то спрятана. Брэдбертон ни за что не оставил бы ее на виду.
顺便一提他应该找个树荫下的地方。他看上去已经在太阳下站了太久了。
Обыденным тоном заметить, что ему неплохо бы уйти в тень. Похоже, он слишком долго стоит на солнце.
什么?你习惯随便选地方把人杀光吗?正要说我最爱的部分呢……
Что? У вас есть привычка устраивать побоища тут и там? А я только собрался изложить самое интересное...
城市由住在龙临堡的领主治理。就是那个地方,瞧,山上那座要塞便是。
Правит городом ярл, который живет в Драконьем Пределе. Это вон та крепость на холме.
拿着这个温度计,当你经过某个炎热的地方,就顺便读取一下那里的温度!
Вот, держи, отправляйся на хребет и выясни, где там точка с самой высокой температурой!
现在大家取水很不方便,不少人都只能去吃虎岩或者远一点的地方取水。
Местным жителям становится всё труднее добывать воду. Им проходится идти аж к горе Тигра, а то и дальше.
其实一开始这个是为了目测土地使用情况,方便登高而发明的。
Изначально громовые стилеты планировали использовать для измерения расстояния и быстрого подъёма в горы.
就是我们一开始见面的地方。我随便想的名字,不要每句话都追问!
Это там, где мы с вами впервые встретились. Я просто иногда придумываю забавные названия. Не нужно каждый раз обо всём меня расспрашивать!
城市的统治者是领主,住在龙临堡里。就是那个地方,瞧,山上那座要塞便是。
Правит городом ярл, который живет в Драконьем Пределе. Это вон та крепость на холме.
这里有方便说话的地方吗?说不定海尔根的消息已经传到了帝国军的耳中……
Где здесь можно спокойно поговорить? Неизвестно, когда до имперцев дойдут вести из Хелгена...
蛮锤要塞东北方便是诅咒祭坛,到那里去,与大地治愈者托洛克谈谈。
К северо-востоку от Цитадели Громового Молота простирается область, именуемая Алтарь Проклятия. Отправляйся туда и поговори с целителем земли Торлоком.
那块地那么便宜你都不觉得惊讶吗!?鸟不生蛋的地方,根本远在世界尽头!
И ты не удивился, что земля стоит так дешево?! Это же, сука, край географии!
但是,烛炉堂旅店有不错的食物和便宜的住处。你也可以选择差一点的地方。
Но все же в Очаге и свече можно найти приличную еду и дешевую постель. Могло быть и хуже.
你很快便看到了它:那是一只红色眼睛。它是恐惧包围中的安全区。它便是你要去的地方。
Вскоре вы видите одинокий красный глаз. Тихую гавань в море хаоса. К нему вы и направляетесь.
好了好了,别催我了,秘源猎人。我好想回去晒太阳啊,我敢说你也想回到...随便啦随你想去什么地方。
Ну, ну, не дави на меня, искатель. Мне хочется хочется вновь подставить лицо солнцу, а тебе, надо думать... ну, не знаю, чем вы там занимаетесь.
看大家每天做农活没个歇息的地方,我就支了这么个铺子,方便方便老友和过路人。
Раньше люди работали в поле целый день, и им негде было отдохнуть. Теперь мои старые друзья или случайные прохожие могут отдохнуть за чашечкой чая.
我们抵达了无名岛。七神议会的所在地,飞升之井就在其中。那里便是我们要去的地方。
Мы добрались до Безымянного острова. Совет Семи находится где-то тут, а рядом Ключ Вознесения. Нам нужно разыскать его.
商人们在这条路上来来往往,把货物运到一个又一个地方,顺便让自己的钱包鼓起来。
По этой дороге ездят торговцы. Перевозят товары из одного места в другое и набивают себе карманы.
即便是帕库的牧师们也没法说服它离开。你应该把它送回家,那里才是它该去的地方。
Кажется, даже жрецам Паку не под силу его прогнать. Тебе лучше отправить его домой.
我没有任何家人……活着的家人。寇特和手下把这地方从我们手中夺走时,我便失去了他们。
Да, семьи у меня нет... теперь нет. Они погибли, когда это место захватил Кольтер со своими рейдерами.
它们摧毁了其中两个合成人操纵者,所以现在我们把它们关在隔离栖所,方便安全地观察它们。
Они уничтожили двух синтов-смотрителей, так что теперь мы держим их в изолированном вольере, чтобы наблюдать за ними было безопасно.
拉希奥已经监视那个地方很久了。即便他本人不在那里,你也可以找到知道他在哪里的人。
Гневион уже давно наблюдал за этим местом. Даже если ты не застанешь его самого, то сможешь найти кого-то, кто будет знать больше, чем мы.
这个……“肉脸”就藏在山丘后面,那里是地精埋死人的地方。找到坟场便是,他应该就在那后面。
Этот... "Мордофарш" скрывается где-то среди холмов, недалеко от того места, где гоблины хоронят своих мертвецов. Разыщи кладбище, а где-то неподалеку найдешь и того, кто нам нужен.
全新维度的现实即将开启。这堆垃圾便是传送门。你在这儿睡着,会在∗别的地方∗醒来。
Откроется новое измерение. Этот мусорный одр — портал. Уснешь там — проснешься где-то еще.
在那张便条里写着,奉纳长在暗湾镇安排了与联系人见面。你知道那地方在哪儿吗?
Судя по той записке, у Казначея в Темном Приюте состоится встреча с доверенным лицом. Ты знаешь, где это?
我的出价就是这些了。300枚瓶盖。如果你觉得去别的地方可以卖得更贵,那就请便吧。
Я предлагаю 300 крышек. Если думаешь, что кто-то другой даст больше я тебя не держу.
闻到了猫头鹰粪便的气味吗?这里就是猫头鹰屋,凯姆阁下同绿维珑其它地方的联络点。
А вы не чувствуете тонкий аромат совиного помета? Это совятня, главный канал связи лорда Кемма со всем Ривеллоном.
我们需要金属,很多金属。结构越高越好。既要高出地面,又要方便进出。如果附近有电力供给就更好了。
Нужен металл. Много металла. Чем выше будет конструкция, тем лучше. Нечто внушительное и доступное. Если рядом будет располагаться источник энергии — вообще замечательно.
啊,对警探来说,这天赋可真是方便啊。太厉害了,只要去那里看看,就知道那地方包含了∗多少历史∗……
А! Уверен, это чрезвычайно полезный талант для полицейского. Поразительно, конечно, как много можно тут отыскать ∗истории∗, если знать, куда смотреть...
没事。我也不想听。如果那意味着,那些可怕的事就发生在离自己瞭望塔没几步的地方,那我就更不想听了。不过,随便了。
Понимаю. Я бы тоже не хотела. Особенно если бы это значило узнать о всех тех леденящих душу вещах, которые произошли совсем рядом с твоей вышкой. Ну да ладно.
пословный:
方便 | 便地 | ||
1) удобный, комфортабельный; подходящий; удобство; облегчить
2) разг. пойти в туалет
3) иметь лишние деньги
4) будд. упайя
|