方向感
fāngxiàng gǎn
чувство направления, ориентация
fāng xiàng gǎn
sense of directionfāngxiànggǎn
sense of directionчастотность: #34841
примеры:
蒲公英又被叫做「狮子牙」,是对于风的方向感觉最敏锐的花。
Одуванчик лучше других цветов ощущает направление ветра.
首先,你失去敌人踪影。接着,你失去方向感。接下来你听到咆哮声...
Сначала ты теряешь след своего врага. Потом ты перестаешь понимать, где находишься. А потом ты слышишь рычание...
在我停留在拉‧瓦雷第宅邸的日子,在那里我曾有兴遇见老男爵的侄女 – 一位十六岁的漂亮女孩。我的东道主很明显地以他的土地为荣,带我参观了城堡的地下城。在他告诉我许多不同主题轶闻,包含展示一套专门处罚引诱未成年人罪犯而设计的系统时,让我有机会可以好好观看拉‧瓦雷第要塞的地牢。额外殷勤的警卫似乎对这像迷宫一般由回廊、牢房与蜿蜒甬道所构成的网路有着极为准确的方向感。没有他们的协助,很容易在这里迷失,徘徊好几个小时依旧找不到出口。我可不会羡慕任何被监禁在此的囚犯。
Во время одного из моих визитов в резиденцию Ла Валеттов, во время которого я имел честь познакомиться с племянницей старого барона, очаровательной шестнадцатилетней девушкой, хозяин, гордый своими владениями, предложил мне прогулку по подземельям замка. Пока он развлекал меня милой беседой и весьма интересными соображениями на самые разные темы, в том числе на тему уникальной системы наказаний для соблазнителей несовершеннолетних, я получил возможность внимательно присмотреться к подземельям крепости. Исключительно вежливые стражники, судя по всему, великолепно ориентировались в этом лабиринте коридоров, камер и ниш. Без их помощи легко можно было бы там заблудиться и кружить часами, так и не сумев найти выхода. Я не позавидовал бы никому из тех, кого держали в этих стенах в качестве узника.
人面妖鸟最大的强处就是牠们的飞行能力,但使用陷阱就能让牠们飞不起来。由於这种生物的翅膀上长着容易燃烧的羽毛,所以用伊格尼之印对付人面妖鸟成效通常不错。这种怪物有良好的方向感与平衡感,甚至在即将摔到地面前都能重新飞回空中,所以尝试击倒牠们注定是失败之举。
Сила гарпии в ее способности летать, но этого преимущества ее можно лишить при помощи ловушки. Поскольку крылья гарпий покрыты перьями, они легко вспыхивают. Поэтому применение Знака Игни против гарпий обычно дает хорошие результаты. У этих монстров замечательное чувство направления и равновесия, кроме того, даже находясь на земле, они могут внезапно взмывать в воздух. Поэтому попытки сбить гарпию с ног почти всегда заканчиваются неудачей.
您感到晕眩并失去方向感。
Вы дезориентированы, и у вас кружится голова.
方向操纵感觉器(感力器)
автомат загрузки путевого управления
感谢你为我们指引方向。
Спасибо за то, что показала нам, куда идти.
多谐振动传感器(水平方向)
МВ мультивибропреобразователь (горизонтальный)
∗感觉∗会为你指引方向。
Прислушайся к своим ∗чувствам∗.
方向舵{偏转角传感器}电位计
потенциометр датчика угла отклонения руля направления
方向舵(偏转角传感器)电位计
потенциометр датчика угла отклонения руля направления
(气流方向传感器)指向标偏差角
заострения отклонения крылышка датчика направления потока
感谢公牛给你指方向,然后离开。
Поблагодарить быка за помощь и уйти.
航向控制自动传感机构方向操纵感觉器(感力器)
автомат загрузки путевого управления
金转身看着你指的方向,感觉很有兴趣。
Ким прослеживает направление, в котором ты указываешь. Выглядит он заинтересованным.
还是感觉∗并没有∗往应该的方向发展,但是……
Тебя по-прежнему не покидает чувство, что все прошло ∗не совсем∗ так, как должно было, но...
使用猎魔感官能力按照提示的方向前进,寻找踪迹
Идти в указанном направлении, отыскивая следы при помощи ведьмачьего чутья.
感觉我们的方向是对的,嗄?那接下来你要往哪走咧……
Кажется, мы на верном пути, да? И какие наши дальнейшие действия?
不过我们研究的方向不太一样,我研究的是活着的丘丘人,而她则对丘丘人的骨头更感兴趣。
Вот только методы исследования у нас с ней разные. Меня интересуют живые хиличурлы, в то время как Сахарозу - их кости.
“天啦,我真是太感激你了,警官!但我不是唯一想感谢你的人……”他朝莉娜的方向点点头。
«Уф, как же я вам признателен, офицер! И не я один...» Он кивает на Лену.
这个灵魂似乎感知到了你,把剑指向了你的大致方向...但已经太迟了,他现在已是任你摆布。
Теперь призрак, кажется, вас почуял, он тычет клинком в вашу сторону... но слишком поздно. Теперь он ваш.
“你好,警官!我是盖理。天啦,我真是太感激你了!但我不是唯一想感谢你的人……”他朝莉娜的方向点点头。
«Здравствуйте, офицер! Меня зовут Гэри. Уф, как же я вам признателен! И не я один...» Он кивает на Лену.
她把手放在你心脏的位置,你突然有种感觉,那是一股朝着遥远未知方向、确切无疑的牵引力。
Она прижимает руку вам к сердцу, и внезапно вы ощущаете, как вас тянет куда-то вдаль.
“这与运气无关。”他看着密室的方向。“我得想想要把这些弹球机放在哪里——我有种感觉它们会派上用场的。”
∗«Удача тут ни при чем. — Он смотрит в сторону тайной комнаты. — Надо подумать, куда поставить пинбольные автоматы — чую, они помогут».
黑暗降临,很快你什么都看不见了。你其他的感官开始变敏感,你听着、感知着、闻着周遭的环境。你没有迷失,你再也不会迷失方向。
Тьма опускается, и вы слепнете. Другие чувства становятся острее, вы чувствуете мир на звук, вкус и запах. Вы не одна. Вы больше никогда не будете одна.
有东西要来了,某种隐蔽的东西。就要来了,一个奇迹——从西北方向——就快要来临。你可以从手中的空气感受到它们,冷冽的春风掩盖了它们。
Грядет что-то скрытое. С северо-запада. Чудо, что вот-вот свершится. Ты чувствуешь это в прикосновении воздуха к твоим рукам — холодного, весеннего, такого успокаивающего.
“是的。我们应该跟她聊聊。”他朝她的方向点了点头。“不过,她是一个职业交涉人。我感觉她会非常配合——然而什么都不告诉我们。”
Да, нам нужно с ней поговорить. — Он кивает в ее сторону. — А вообще она профессиональная переговорщица. У меня есть ощущение, что она окажется очень разговорчивой, даже если ничего полезного нам при этом не скажет.
我发现了一些你可能感兴趣的情报。在浏览一位同行的藏书时,我发现其中提到一位住在鲍克兰的莫吕教授,他研究的方向是猎魔人突变。
Быть может, тебя заинтересует вот что: осматривая библиотеку одного моего знакомого, я наткнулась на упоминание о некоем профессоре Моро из Боклера, который изучал ведьмачьи мутации.
“所以,船已经开了……你看见了吗?我知道你看见了。”他靠向你的方向。“告诉我,看着它越变越小,感觉是什么样子的?当那面主帆消失在地平线以后……”
«Итак, корабль отчалил... Вы видели? Знаю, что видели». Он наклоняется к тебе. «Скажите, на что он был похож, когда отдалялся от берега? Когда гротовый парус скрылся за горизонтом...»
“也许是野松公司的代表。我们应该跟她聊聊。”他朝她的方向点了点头。“不过,她是一个职业交涉人。我感觉她会非常配合——然而什么都不会告诉我们。”
Скорее всего, представительница „Уайлд Пайнс“. Нам нужно с ней поговорить. — Он кивает в ее сторону. — А вообще, она профессиональная переговорщица. У меня есть ощущение, что она окажется очень разговорчивой, даже если ничего полезного нам при этом не скажет.
пословный:
方向 | 感 | ||
1) направление; сторона
2) ориентация, курс; тенденция
3) угломер
fāngxiang
4) диал. обстановка, обстоятельства
|
1) чувствовать; ощущать; чувство; ощущение
2) тк. в соч. растрогать(ся)
3) впечатление
|