方相
fāngxiàng
1) заклинатель духов (вооружался копьём и щитом, дин. Чжоу)
2) рит. изображение духа, изгоняющего бесов эпидемии
fāng xiàng
古代逐疫或出丧行列前开道的神像,形貌令人畏怖。
后汉书.卷六十上.马融传:「诏灵保,召方相。」
初刻拍案惊奇.卷十九:「远观是丧船上方相,近觑乃山门外金刚。」
上古传说中驱除疫鬼和山川精怪的神灵。
в русских словах:
налюбоваться
... показаны только вне сочетаний, сузьте-буюсь, -буешься〔完〕на кого-что(常与 не 或 не мочь 连用)欣赏够, 观赏够, 看够. Не могу ~ на эту картину. 这幅画我百看不厌。Не ~ются друг на друга. (相爱的人)双方相互看不够。
примеры:
双方相持不下。
Neither side would give in (yield).
(相爱的人)双方相互看不够
Не налюбуются друг на друга
提出与对立一方相反的意见
выдвинуть предложение в противовес оппоненту
双方相互通报了各自在应对气候变化方面的情况和最新进展。
Стороны проинформировали друг друга о ситуации по противодействию климатическим изменениям и новейших подвижках в этой сфере.
但是我不会再去那里了。那个地方相当地有问题。
Но я туда больше не плаваю. Нехорошее это место.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск