旁贷
pángdài
перекладывать ответственность на другого
谓推卸於他人。
примеры:
灯塔看守一家被杀的那晚教人惨不忍睹,而我却只好在老瞎眼杀进去的时候眼睁睁地瞧着。但往事已矣,我眼下关心的是无尽之海那些接近海岸危险礁石的船只,还有上面水手的性命。既然没有人来看管灯火,那我责无旁贷。
Ночь, когда погибла семья смотрителя маяка, была ужасной. Я беспомощно наблюдал за происходившим, поскольку сам Старый Мрачноглаз вел нападавших. Но что случилось, то случилось, и теперь жизнь моряков, плавающих по Великому морю и близко подходящих к опасным прибрежным рифам, – моя забота. Поддерживать огонь маяка оказалось некому, и эта обязанность легла на мои плечи.
但这是责无旁贷的事,我会把这个结果原封不动地报告给高级指挥官。你身先士卒的表现正如我的预料。
И в этом мне некого винить, кроме самого себя. Я так и напишу в своем докладе главнокомандующему. Твои действия были выше всяких похвал, как и следовало ожидать после всего, что я слышал.
我深感责无旁贷, 必须笔诛墨伐。
I feel constrained to write (ie I feel I must write) and complain in the strongest possible terms.
照顾父母,我责无旁贷。
Taking care of my parents is my indispensable duty.