旁边人
_
1) 指偏房,妾。
2) 局外人。
в русских словах:
оттоптать
-опчу, -опчешь; -оптан-ный〔完〕оттаптывать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉 ⑴踩痛; 踩破, 踩坏. ~ соседу ногу 踩痛旁边人的脚. ~ оборку у платья 踩坏连衣裙的皱边. ⑵把(腿脚)走累, 走疼. Ходили-ходили, все ноги ~тали. 走啊走啊, 两腿都走疼了。
примеры:
守在病人旁边
присматривать [ухаживать] за больным
对旁边的人使眼色
мигать соседу
他和旁边的人彼此使了眼色
он перемигнулся с соседом
别人打起架来, 他在旁边瞧热闹儿
когда начиналась драка, он любил поглазеть на неё со стороны
他向旁边一闪,顺势把敌人摔倒了。
He dodged the enemy’s assault and threw him to the ground.
暗中在桌底下用脚踢了一下旁边的人
Незаметно под столом толк ногой соседа
此人头旁边的草地上放着一堆随身物品
На газоне, возле головы этого человека, лежала куча личных вещей
坐地铁,一个穿的埋了咕汰的人坐我旁边,还挤我。
В метро рядом со мной сел грязно одетый человек, ещё и прижался ко мне.
看见旁边有人打架,他急忙躲开,免得挨刀子。
Увидев неподалёку дерущихся, он торопливо скрылся, чтоб не попасть под раздачу.
[直义] 送得越远, 流泪越多.
[释义] 长久的送行只会加重离别的难受.
[用法] 多为离去的人或旁边的人劝送行的人不要远送时说.
[参考译文] 送君千里, 终有一别; 止步休远送, 收泪自保重.
[例句] Я сейчас уезжаю на фабрику месяца на три; видеться нам незачем-с: Дальние проводы - лишние слёзы. Да и некстати: меня старики провожают, т
[释义] 长久的送行只会加重离别的难受.
[用法] 多为离去的人或旁边的人劝送行的人不要远送时说.
[参考译文] 送君千里, 终有一别; 止步休远送, 收泪自保重.
[例句] Я сейчас уезжаю на фабрику месяца на три; видеться нам незачем-с: Дальние проводы - лишние слёзы. Да и некстати: меня старики провожают, т
дальние долгие проводы - лишние слёзы
[直义] 苹果落地, 离树不远; 苹果落在苹果树旁边.
[释义] 在孩子们身上往往留有他们父母的缺点,毛病; 某人继承了父母的不良品行.
[比较] Какова берёзка, такова и отростка. 什么样的桦树发什么样的枝芽.
[用法] 说时带有谴责意味.
[参考译文] 有其父必有其子; 近墨者黑.
[例句] Сынки по стопам родителя пошли, яблочко недалеко от яблони падает. 儿子都是随着父
[释义] 在孩子们身上往往留有他们父母的缺点,毛病; 某人继承了父母的不良品行.
[比较] Какова берёзка, такова и отростка. 什么样的桦树发什么样的枝芽.
[用法] 说时带有谴责意味.
[参考译文] 有其父必有其子; 近墨者黑.
[例句] Сынки по стопам родителя пошли, яблочко недалеко от яблони падает. 儿子都是随着父
яблоко яблочко от яблони от яблоньки недалеко падает
пословный:
旁边 | 边人 | ||
в стороне, сбоку; рядом, поблизости, около; боковой
|
1) 指驻守边境的官员、士兵等。
2) 指边民。
|