旁边儿
pángbiānr
см. 旁边
ссылается на:
旁边pángbiān
в стороне, сбоку, рядом, поблизости, около; боковой
在[…] 旁边[儿] находиться рядом [с...], быть около [...]; сбоку, рядом, около, возле
в русских словах:
примеры:
在炉子旁边儿
у камелька
人们突然向旁边儿闪开
толпа шарахнулась
在[…] 旁边[儿]
находиться рядом [с...], быть около [...]; сбоку, рядом, около, возле
旁边又跨上一行小字儿
сбоку добавить ещё одну колонку (строку) мелкими иероглифами
别人打起架来, 他在旁边瞧热闹儿
когда начиналась драка, он любил поглазеть на неё со стороны
听说他的儿子是抢匪!躲在公路旁边抢劫路过的旅人!
А сынок его, говорят, первостатейный разбойник! Путников на постоялом дворе грабит!
男孩指向旁边的一座破损的建筑。“就在那儿。”
«Там», — мальчишка указывает в сторону одного из разрушенных монолитов неподалеку.
好吧,我们去旁边待一会儿,我有些话要跟你说。
Так, давайте отойдем на секунду, я хочу с вами кое-что обсудить.
领主一会儿就到。他为您在主桌留了个位置,就在他女儿凯瑞丝旁边。
Ярл скоро будет. Он выделил вам почетное место - рядом со своей дочерью Керис.
她瞥了一眼旁边的一具尸体,那是个小男孩儿,不过六七岁而已。
Она косится на труп, который лежит ближе всего к ней. Это мальчик лет шести или семи.
那儿!曲轴和叶轮的结合处,这里的船壳是最薄的。而且旁边就是军火库!
Здесь! Здесь, где коленвал подходит к винтовому механизму, обшивка тоньше всего. И это прямо рядом с крюйт-камерой!
从后门那儿出去,然后沿着河堤找。有一小块地,旁边是下水道排水的地方。
Как выйдешь через черный ход, поищи на берегу у самого края. Там есть клочок земли рядом с местом, где выходят сточные воды.
我也这么想。在森林或山上出现很正常,但为什么会在这儿?还是在大路旁边?
Вот и мне так кажется. В лесу, в горах - да, но здесь, у большака?
我们可以开始了吗?我的意思是,我来负责干活儿,而你只要在旁边看就好!
Ну что, начнем? В смысле, я начну – а ты смотри и учись!
还记得在崔特果的时候,我旁边坐的是谁吗?是弗尔泰斯特王的女儿 -- 雅妲。
Не забывайте, что вместе со мной в Третогоре правит Адда, дочь Фольтеста.
当你到那儿的时候,也许你应该从匿名酗酒者旁边跳过去。你真是要∗笑死爹了∗。
Раз уж на то пошло, может и на собрание анонимных алкоголиков сходишь? Да ты просто ∗унылое говно∗!
敦‧班纳的军旗藏在哪儿呢?它就埋在弗坚附近的森林地下墓穴中,就在战死士兵之墓旁边。
Но где искать знамя Бурой Хоругви? Оказывается, оно было погребено вместе с павшими солдатами в лесных катакомбах где-то за Вергеном.
当时,奴隶只是一件财产,他们和马儿、猫儿一起列在税册上,在收税人的册子里,每个奴隶的名字旁边写着他们的价值。
The slaves were property they were on the tax books along with horses and cats, the valuation of each slave written next to his name in the tax assessors books.
我看朋友功夫也是不凡的,能不能请你帮我去旁边的山崖顶上摘三朵清心回来,我给小雀儿泡水喝养养嗓子。
Я вижу, что ты обладаешь великой силой... Позволь мне смиренно попросить тебя помочь нам. Если ты принесёшь мне три цветка цинсинь, то я смогу приготовить отвар, который облегчит страдания моей спутницы.
我在法戈第矿洞旁边玩的时候,不小心丢了那串,呃……我是说我看见了那个老太太的项链。别问我它怎么会在那儿……和我没关系!
Я играл около рудника Подземных Глубин и, похоже, уронил... М-м... В смысле, я там видел ожерелье этой самой дамы. Не знаю, как оно попало туда... я тут ни при чем!
或者——还记得吗对讲机上的按钮吗,就在褴褛飞旋旁边的大楼那儿?有一个叫∗瑞瓦肖冰城∗的?可能也算一条……线索?
Или... помнишь кнопки на том домофоне, что на здании рядом с «Танцами»? У одной из них была табличка «Ревашоль ∗Айс∗ Сити». Может быть, это... подсказка?
好消息是,我们总是用大叉来标记承重梁——如果它们还在的话。找到那些标记,把炸药安放在旁边。一旦你把炸药都装好,就回到我这儿来,我来点火。
Хотя есть и хорошая весть: мы всегда отмечали все опорные балки большим красным крестом. Так что просто ищи отметки и закладывай взрывчатку около них. Когда все заложишь, возвращайся сюда, и я запущу детонатор.
пословный:
旁边 | 边儿 | ||
в стороне, сбоку, рядом, поблизости, около; боковой
|
1) край, конец; граница, предел
2) сторона; в стороне, сбоку
3) связь, касательство, соприкосновение
4) определённость; определённый вид (порядок) 5) кайма, окаймление, оторочка, кант, рант, бордюр; рамка, обрамление, ободок, оправа; бортик
6) коэффициент валютного обмена в меняльных лавках старого Пекина
7) послелог около, с края, сбоку, у, возле, при, подле, рядом с..., близ
8) конечный компонент или суффикс существительных и наречий со значением: сторона; край
|