族类
zúlèi
1) соплеменник, сородич; того же рода (племени)
2) тот же род (вид, порядок, порода, разряд); того же порядка (рода, вида, породы)
zúlèi
[of the same clan or race] 指同族或同类
zú lèi
1) 同族。
左传.成公四年:「非我族类,其心必异。楚虽大,非吾族也。」
史记.卷七十八.春申君传:「人民不聊生,族类离散,流亡为仆妾者,盈满海内矣。」
2) 同类。
周礼.春官.钟师.郑玄.注:「玄谓以文王、鹿鸣言之,则九夏皆诗篇名,颂之族类也。」
汉书.卷九十九.王莽传下:「宗属为皇孙,爵为上公,知宽等叛逆族类,而与交通。」
zú lèi
clan
race
zú lèi
of the same clan or race:
族类回系。 Races are different.
族类相聚 gather together all that belonging to the same class
zúlèi
those of the same clan⒈同族的人。⒉同类。
1) 指同族。
2) 同类。
3) 指同类的人。
4) 种类。
5) 指民族。
частотность: #49565
в русских словах:
этнос
族类共同体
примеры:
明虾、欧洲龙虾、挪威龙虾和螃蟹等深海族类保护措施协定
Соглашение относительно мер охраны запасов глубоководных креветок (Pandalus borealis), европейских омаров (Homarus Vulgaris), норвежских омаров (Nephrops norvegieus) и крабов (Cancer pagarus)
南极海洋系统和族类生物调查
Биологическое исследование морских систем и запасов Антарктики
族类回系。
Races are different.
族类相聚
gather together all that belonging to the same class
你根本无法想象到我是多么地憎恶这片污浊的土地。石爪峰那里有一小撮可怜兮兮的塞纳留斯族类和暗夜精灵的德鲁依们聚集起来,妄图彻底抑制住魔法的传播……甚至还妄想着夺回他们深深眷恋着的极南之地的森林。
Ты и представить себе не можешь, как я ненавижу эти омерзительные земли! Отродья Кенария и калдорайские друиды, обитающие на этом пике, используют свою жалкую силу, чтобы подавить поток магии, даже так далеко на юг от их гнусного обиталища... их драгоценных лесов.
你的族类不属于这里。
Таким, как ты, здесь не место.
「就连我族中这最原始的族类也都这么了不起。」 ~尼米捷
«Даже этот примитивный образчик моей породы производит впечатление». — Нив-Миззет
你的族类对这于世界是一种祸害。
Ваш род - чума этого мира.
告诉我关于你们族类的事。
Расскажи мне о своем народе.
那个是属于我们族类的东西,不该放着无人保管而被凡人给找到。
Его место среди нас, не дело, что он валяется без охраны, так что его может случайно найти какой-нибудь смертный.
如果我们的族类尚有从矮人的背叛中逃出来的幸存者,那么他们或许总有一天会找到这个地方。
Если остались еще представители нашего рода, которые избежали предательства гномов, возможно, они когда-нибудь найдут это место.
那些是属于我们族类的东西,不该放着无人保管而被凡人给找到。
Их место среди нас, не дело, что они валяются без охраны, так что их может случайно найти какой-нибудь смертный.
只要有益于我们族类,这不过是个微小的代价。
Не такая страшная цена за благо для всего нашего рода.
不会,而且要是你够聪明也不会的。我知道他是你们(精灵)族类的,但他只是个在乎自己的家伙。
Нет, и тебе тоже не следует. Да-да, он твой сородич и все такое, но он думает только о себе.
没有,而且我不打算浪费时间派人去寻找。我们正打算发动一场对抗你们族类的战争——而且我想打赢。
Нет, и я не собираюсь тратить людей на поиски. У нас война с твоими сородичами, и я хочу ее выиграть.
那些本来就是我们族类的东西,不该在一些流浪汉的宝藏堆里,被当成一种把玩收集品。
Они должны принадлежать нам, а не пылиться в сокровищнице какого-то бродяги.
那个本来就是我们族类的东西,不该在一些流浪汉的宝藏堆里,被当成一种把玩收集品。
Оно должно принадлежать нам, а не пылиться в сокровищнице какого-то бродяги.
住在码头的阿尔贡人说他们族类可以在水里面呼吸。我真希望我也能办得到。
Аргониане в доках говорят, что могут дышать под водой. Я бы тоже так хотела...
站住,外地人。根据玛拉凯斯的戒律,这个屯砦属于兽人。你等族类不受欢迎。
Стой, чужак. По Кодексу Малаката, эта крепость принадлежит оркам. Твоим сородичам сюда хода нет.
你们族类不该在这里!
Таким, как ты, здесь нет места!
你们的族类————人族,把字符组合成对抗——对抗龙族的武器。
Твой род - йорре, или смертные - создали оружие против дов... драконов.
现在你们族类对我们的所有行动严加掌控。你们不想让我们敬拜一个像塔洛斯那样的“纯人类”为神。
Теперь вы диктуете нам каждый шаг. Не хотите, чтоб мы молились могучему Талосу. Видите ли, он не бог!
凯季特猫人,你是跟贸易商队一起来的吧?你们族类老是惹麻烦。
Ты из каравана, каджит? Вечно вы находите неприятности себе на хвост.
但是他没想到,要是预言当真实现了,我等族类会吸引多少注意。
Он упускает из вида одно: сколько внимания будет привлечено к нам, если пророчество сбудется.
天际的这种族类数目之多可谓声名远播……就是尸鬼,死去但不能得到平静的古代诺德战士。
В Скайриме полно этих... драугров, древних нордских неупокоенных воинов.
站住,外地人。根据玛拉凯斯法典,这个城寨属于兽人。你等族类不受欢迎。
Стой, чужак. По Кодексу Малаката, эта крепость принадлежит оркам. Твоим сородичам сюда хода нет.
某些我们之中最伟大的都因为与人类交战而已。首先是在你们的族类来到这些土地时,然后是最近我们再次做结论时,我们无法再容忍人类的暴虐了。
Некоторые из наших великих героев отдали свои жизни в борьбе против людей много столетий назад, когда ваш род только пришел в эти земли. И это повторилось в новое время, когда мы опять поняли, что не можем терпеть тиранию людей.
“输送血红蛋白的心脏是神秘的,它那黑暗的意志也同样神秘,”他玄虚地回答到。“个人的话题已经说的够多了。现在你已经掌握全部种族类型了吗?”
сердце, качающее гемоглобин, полно тайн, И таинственна его темная воля, — загадочно отвечает он. — но хватит О личном. теперь тебе известно О всех расовых типах?
我想恐怕是如此。他们总是畏惧和他们不同的族类。
Боюсь, что так. Необычные существа всегда будили в них страх.
你说话的方式还真像一个衰亡族类的代表人。
Сказал истинный представитель вымирающего вида.
猎魔人没有回来。城里的精灵来问他的事,太大胆了,竟然把我们家地址告诉非人族类!
Ведьмак не возвращается. Какой-то эльф из города спрашивал о нем. Надо же, дал наш адрес нелюдям! Какая наглость!
~嘘。~医生不会见你和你的族类。走吧,不然会惹怒他的。
~Шшш.~ Доктор не примет тебя и тебе подобных. Уходи, или на тебя обрушится его гнев.
你是特别的,即使在我们的族类中也是特别的。
Тебе нет равных, даже среди таких, как мы.
不知道是“喜”还是忧。他对你们族类可不太友善。你对他有用,那么他可能就会改变态度。
Не знаю, какое уж там удовольствие... Он не так уж любит вашу породу. Но если ты окажешься ему полезен, то он может и переменить мнение.
你的力量一定很强。你是你们族类的榜样,甚至更是我的榜样!
Должно быть, сила твоя велика. Ты достойный образчик своей породы и, что еще более поразительно, моей!
看她,姐妹。我们族类中的叛徒。都不配亲吻女王的靴底。
Ты только глянь, сестра. Предательница из нашего же рода! Она недостойна и сапоги королеве вылизывать.
但我知道一点,虽然我可能是我们族类的最后一员了,但我心里还是充满了对族人的希望。我必须设法救他们。
Но я знаю одно – может, и я последний в своем роду, но надежда моего народа живет во мне. Я должен попробовать их спасти.
好吧,不是所有人都可以称为人的,哼。比如说你的族类就是个例子。现在赶紧收起你的满嘴胡言从我的酒馆离开,不然我就让净源导师把你抓回欢乐堡,那才是你应该待的地方!
Ну, не все люди – люди, верно ведь, дорогуша? Взять хоть вашу породу, к примеру. А теперь убирайся прочь из моего бара, лживая тварь, а то позову магистров, они тебя в форт Радость отправят!
你可能很难理解。但是我的族类...我们做梦是为了更高级的善。我们的见到的梦境可以预测真相,甚至塑造真相。不过,我们需要毒灯苨才能办到。
Вашей расе непросто это понять. Но мой народ... мы видим сны во имя высшего блага. То, что мы видим, может предсказывать правду – или даже создавать ее. Но для этого нам нужна друдена.
所有神性的力量必须联合起来,在你身上,你是蜥蜴人的典范。必须由我们的族类统治这个世界,而非别人。从最初的生命体到两条腿行走的我们并非偶然。
Мощь всех богов должна соединиться – в тебе и только в тебе, в идеальном ящере. Наша раса, и никакая другая, призвана править миром. Уж точно не эти отбросы, поднявшиеся к прямохождению лишь по недосмотру природы.
问问其他族类。他们怎么样了?
Спросить о прочих расах. А как же они?
审判者已经将你的族类定罪。我已经嗅到了你呼出气息的罪恶臭味!
Судья осудил всю вашу породу. Ты виновен! Я чую вонь в каждом твоем богомерзком вдохе!
他是审判者——他已将你的族类定罪。我已经嗅到了你呼出气息的罪恶臭味!
Он судия, и он осудил всю вашу породу. Ты виновен! Я чую вонь в каждом твоем богомерзком вдохе!