无为子
_
宋杨杰的道号。
宋杨杰的道号。
примеры:
他一辈子碌碌无为
Всю жизнь прожил он пустоцветом
吾以夫子为无所不知,夫子徒有所不知
я полагал, что для нашего учителя нет ничего неизвестного, а вот оказывается, что и учитель наш чего-то не знает...
这片土地的自然之美无与伦比,必须为子孙后代善加保护。
Удивительная красота местной природы должна быть сохранена для будущих поколений.
假如你的妻子失踪了,因为无法承受跟……一只怪物……生活的念头。
Что если твоя красавица исчезнет, не вынеся мысли, что живет с... с чудовищем...
马蹄铁啊、钉子啊…他能做的不多,因为无论多简单的事他都有本事搞砸。
Кует подковы, гвозди... К остальному я его не подпускаю - он даже простую заклепку может испортить.
如果你的可人妻子失踪了,可能是因为无法忍受要与一个……一头怪物共同生活……
Что если твоя красавица исчезнет, не вынеся мысли, что живет с... с чудовищем...
胡桃?那孩子,活泼到令人头疼。所幸她还算风趣,不必担心会成长为无趣的人类。
Ху Тао? Живая девушка, аж голова болит от неё. Но зато она забавная - точно не вырастет скучным человеком.
你对无线电很了解。足够知道:你不知道这些孩子为什么会在脑海里听到狂飙怪人.fm。
Ты много чего знаешь о радио. Достаточно, чтобы осознать: ты понятия не имеешь, почему у этих мальчишек в головах включилось «Спидпанк fm».
我们的资产者不以他们的无产者的妻子和女儿受他们支配为满足,正式的卖淫更不必说了,他们还以互相诱奸妻子为最大的享乐。
Наши буржуа, не довольствуясь тем, что в их распоряжении находятся жены и дочери их рабочих, не говоря уже об официальной проституции, видят особое наслаждение в том, чтобы соблазнять жен друг у друга.
пословный:
无为 | 子 | ||
1) даос. недеяние
2) не смей, не надо!
3) бездеятельность
|
I 1) сын
2) ребёнок; дети
3) тк. в соч. детёныш
4) икра; яйцо; семена
5) медяк; грош
6) первый циклический знак (из двенадцати)
7) время с 11 часов вечера до 1 часа ночи
II [zi]суффикс существительных 全词 >>桌子 [zhuōzi] - стол
胖子 [pàngzi] - толстяк
孩子 [háizi] - ребёнок
|