无保留意见
wúbǎoliú yìjiàn
безусловное заключение, безоговорочное мнение (при аудите)
безусловное заключение
примеры:
无保留的审计意见
положительное аудиторское заключение; безусловно положительное аудиторское заключение
附保留意见
квалифицированное заключение специалиста прилагается
我保留意见。
У меня есть сомнения
保留自己的意见
остаться при своём мнении
有保留的审计意见
аудиторское мнение с оговорками; аудиторское заключение с оговорками
无保留地同意
безоговорочно согласиться
我们各自保留意见吧。
Согласна не согласиться.
我对你的个人责任感……持保留意见。
У меня есть некоторые сомнения насчет... уровня твоей ответственности.
在一些问题上,他仍然保留自己的意见。
He still reserved his opinion on some points.
好的。如果你有任何有关此计划的任何保留意见,现在是你说出来的时候了。
Итак. Если у тебя есть какие-нибудь замечания насчет этого плана, сейчас самое время их озвучить.
哦,我持保留意见。我们主要供应神谕教团。他们需要这些货物,简直供不应求!
Да нет, я сомневаюсь. Мы-то в основном отправляли древесину Божественному Ордену – а тем всегда было мало.
说实话,我对天线的计划持保留意见。但谁说得清?没准会有惊喜呢……
Если говорить откровенно, у меня есть сомнения по поводу всего этого плана с антенной. Но кто знает? Может, нас еще ждет сюрприз...
我从一开始就对他们的做法持保留意见,并且我最担心的事情现在成真了。
У меня сразу возникли сомнения насчет этой затеи, и вот подтвердились мои худшие опасения.
在你认为你自己“错过了说出我的保留意见的时间窗口”情况下,仍然打开。
Если ты решила, что время вышло, и уже поздно высказывать замечания, нет. Возможность еще есть.
这不是什么保留意见,是在找借口。我相信你绝对找得到她,只要你下定决心就办得到。
Отговорки, мой друг. Я уверен: стоит тебе захотеть, ты найдешь ее без труда.
你还是先保留意见吧,我们最近的确有叛逃者。一些老兵对新任领导不满...
Не советую об этом распространяться: у нас и без того хватает дезертиров – бывалых вояк, которым не по душе новое начальство...
我必须提醒你……玛法里奥有他自己的保留意见。你作为你们人民的代表,跟他会晤可谓责任重大。
Однако следует тебя предупредить... Малфурион сам решает, с кем ему говорить, а с кем – нет. Не трать его время попусту, если от тебя не зависит судьба твоего народа.
依23/549/c645号协议内容,所有工作人员将保留目前职位,除非本人无意愿。若工作人员自愿离职,需书面确认其意向。
Согласно договору №23/549/с645 работники сохраняют за собой рабочие места, если только сами не решат иначе. В случае добровольного отказа от рабочего места, работники обязаны подтвердить свое решение письменным уведомлением.
确实……此案可能另有隐情。我本打算就此确定一个可能的死因——可现在我觉得应该保留意见。至少暂时如此。
И все же... Ваша догадка может оказаться верной. Я уже был готов установить возможную причину смерти, но теперь считаю, что это поле нужно оставить пустым. Во всяком случае, пока.
“说实在的,我无法确认他的腕部∗到底∗有没有伤痕。我对那个部位的印象非常模糊。这股∗尸臭∗……”他捂住嘴。“但你说得对。尸体上应该有挣扎的痕迹。关于死因,咱们还是暂时保留意见吧。”
Честно говоря, я не уверен, что на запястьях ∗не было∗ никаких следов. Я немного выпал из процесса. Эта ∗вонь∗... — Он прикрывает рот рукой. — Но вы правы. Должны быть следы борьбы. Давайте пока не будем указывать причину смерти.
“说实在的,我无法确认他的腕部∗到底∗有没有伤痕。我对那个部位的印象非常模糊。这股∗尸臭∗……”他捂住嘴。“但你说得对。我本打算就此确定死因的——可现在我觉得应该保留意见。至少暂时如此。”
Честно говоря, я не уверен, что на запястьях ∗не было∗ никаких следов. Я немного выпал из процесса. Эта ∗вонь∗... — Он прикрывает рот рукой. — Но вы правы. Я был готов объявить причину смерти, но сейчас считаю, что следует оставить это поле пустым. Во всяком случае, пока.
“狄拉夫不擅长用人类的方式表达爱意。他会像野兽一样去爱:狂野、炽烈……毫无保留。”
Он любил не как человек, а как зверь. Неистово. Дико. Отчаянно.
你的护魂者水晶能为你保留些许灵魂,直到你回到你的盟约。不过你要是自己在这里无法生存,那就毫无意义。
Хранитель душ позволит тебе понемногу вызволять их из Утробы и доставлять в твой ковенант. Но от этого будет мало толку, если ты <сам/сама> сгинешь в этом месте.
我对这个计划持保留意见…这几乎也不算是个计划,我们甚至不知道席安娜被关在哪里。你也听到女爵说她不在监狱里了。
У меня много замечаний к твоему плану... В том числе и такое: мы не представляем, где держат Сианну. Ты слышал, что говорила княгиня: в темнице ее нет.
如果中国人要对西藏境内旧有生活方式的消失承担责任,那么他们在境外则无意中保留了西藏文化的根基。
Если китайцы несут ответственность за уничтожение старого образа жизни в Тибете, они могут быть непреднамеренно ответственны за то, что поддерживают его за пределами Тибета.
“你真是瞎猜的吗?”他眯起了眼睛。“我不太确定。我∗本以为∗我们这就能确定死因的,警官。可现在我觉得应该保留意见。”
Правда? — прищуривается он. — Я вот не уверен. Я ∗думал∗, что мы установили причину смерти, офицер. А теперь считаю, что это поле нужно оставить пустым.
受害者尸体上的一切迹象都与你的观点相悖——但我同意。我本打算就此确认死因的,警官——可现在我觉得应该保留意见。至少暂时如此。
Все физические признаки опровергают вашу версию. Но я согласен. Я уже был готов установить причину смерти, офицер, но теперь считаю, что это поле нужно оставить пустым. Во всяком случае, пока.
“我通常不会相信这种……直觉。但这次我∗同意∗。我本以为已经可以确定死因了,警官……”他摇摇头。“可现在我觉得应该保留意见。至少暂时如此。”
Обычно я не являюсь сторонником всяких... предчувствий. Но в данном случае, наверное, соглашусь. Мне казалось, что мы определили причину смерти, офицер... — он качает головой. — А теперь я считаю, что это поле нужно оставить пустым. Во всяком случае, пока.
你这样纯粹就是在故意损害自己的信誉。我同意——这里确实有∗蹊跷∗。我本以为已经可以确定死因了,可现在我觉得应该保留意见。至少暂时如此……
Теперь вы сами себя саботируете безо всякой причины. Но самое странное то, что я с вами согласен. Сначала мне казалось, что мы определили причину смерти, а теперь я считаю, что это поле нужно оставить пустым. Во всяком случае, пока...
“死者身上∗除此之外∗的一切迹象都与你的观点相悖……”他就此打住。“但我同意。我本打算就此确认死因的,警官。可现在我觉得应该保留意见。至少暂时如此。”
Почти все остальные признаки опровергают вашу версию... — он замолкает. — Но я согласен. Я уже был готов установить причину смерти, офицер, но теперь считаю, что это поле нужно оставить пустым. Во всяком случае, пока.
作为联盟的一员,我知道你在和那个名叫“萨尔”的前部落酋长携手这件事上持保留意见。但接下来他要举行一次仪式,来治愈我们的世界。他还特意指名一位联盟的英雄作陪。
Поскольку твоя фракция – Альянс, ты, вероятно, можешь сомневаться, стоит ли иметь дело с бывшим вождем Орды, тем, кого ты называешь Траллом. Но он попросил именно члена Альянса помогать ему в его следующем предприятии – целительном ритуале, который повлияет на весь наш мир.
пословный:
无保留 | 保留意见 | ||
1) безоговорочно
2) не тая, без утайки
|