无关正反
wúguān zhèngfǎn
не важно какой стороной (например, о штекере)
примеры:
不能在这里打架。随便了,反正跟我无关。
Только не затевай здесь драку. Или затевай, мне все равно.
该死的。好吧。我不在乎。你的警察生涯结束了——你就当个钋贩子吧,反正与我无关。
На хер это все. Мне плевать. Твоя карьера в полиции окончена. Делай теперь что хочешь, хоть полонием торгуй.
好吧,反正无论如何,你都得去杀掉那帮强盗,记住没?之后我们再来讨论关于你在佛克瑞斯置产的事。
Ну, как то ни было, тебе нужно расправиться с теми разбойниками. Потом мы сможем обсудить покупку собственности в Фолкрите.
“我不在乎你的毒品实验室叫什么名字……”他让自己镇定下来。“去你妈的。你的警察生涯结束了——你就当个钋贩子吧,反正与我无关。”
«Мне плевать, как называется твоя нарколаборатория...» Он берет себя в руки. «На хер это. Ты больше не полицейский. Делай теперь что хочешь, хоть полонием торгуй».
“根本不是什么该死的风!你说你要建立一间毒品实验室。”他花了一点时间让自己镇定下来。“好吧。我不在乎。你的警察生涯结束了——你就当个钋贩子吧,反正与我无关。”
«Никакой это, блядь, был не ветер! Ты организовал нарколабораторию». Он делает паузу, чтобы взять себя в руки. «Ладно. Мне плевать. Ты больше не полицейский. Делай теперь что хочешь, хоть полонием торгуй».
嗯……拉索和陷阱,这里最好小心点。反正无论是哪一侧,法莫都会守在这里。
Хм-м-м... Цепи и ловушки. Смотри, осторожнее. Что бы ни было на другой стороне, фалмеры хотели, чтобы это оставалось там.
пословный:
无关 | 正反 | ||
не иметь отношения, не иметь ничего общего, не касаться; быть непричастным, ни при чём; нерелевантный
|
1) положительный и отрицательный
2) прямой и обратный, реверсивный
|