无关
wúguān
не иметь отношения, не иметь ничего общего, не касаться; быть непричастным, ни при чём; нерелевантный
这件事与我无关 это дело не имеет ко мне [ни малейшего] отношения; это дело меня совершенно не касается
wúguān
не касаться; не иметь отношения
无关紧要 [wúguān jĭnyào] - несущественный
не касаться
wúguān
没有关系;不牵涉:此事跟他无关│无关紧要│无关大局。wúguān
[have nothing to do with] 不牵涉; 无牵连; 没有关系
无关紧要
wú guān
相互间没有连带的关系。
如:「此事与你无关,请不要插手。」
wú guān
unrelated
having nothing to do (with sth else)
wú guān
(没有关系; 不涉及) have nothing to do with; be unconcerned:
相互无关 be independent of each other
此事与你无关。 It has nothing to do with you.; It's none of your business.
{数} independence
wúguān
have nothing to do with; be irrelevantindependency
1) 没有关楗或不上门闩。语出《老子》“善闭,无关楗而不可开”。原意是善闭门者,不用门闩,别人也开不了。后以“无关”谓善守其道,则坚不可破。
2) 不涉及;没有关系。
3) 特指没有重大、紧要关系。
частотность: #6875
в самых частых:
в русских словах:
касательство
не иметь касательства к чему-либо - 与...无关
относиться
это не относится к делу - 这个与本题不相干(无关)
синонимы:
примеры:
无关键, 而不可开
нет ни щеколды, ни ключа, и открыть нельзя
无关楗而不可开
нет ни щеколды, ни шпингалета, ― а не откроешь!
这件事与我无关
это дело не имеет ко мне [ни малейшего] отношения; это дело меня совершенно не касается
与...无关
не иметь касательства к чему-либо
这与你无关
это тебя не касается; это тебя не касается; это к тебе не отнестится
无关紧要的不愉快事件
маленькая неприятность
无关紧要的问题
малозначительный вопрос
不要紧的事; 无关紧要
невелика беда!
这个与本题不相干(无关)
это не относится к делу
我和这件事毫无关系
я никакого отношения к этому не имею
不要干渉与自己无关的事
не путайтесь не в своё дело
你对这一件事是毫无关系的
ты в этом деле сбоку припёка
这与他无关
это его не касается; это не имеет к нему никакого отношения
这与我们无关
Не наше дело
无关之物品
посторонний предмет
你说的与本题无关。
What you said is irrelevant to the subject.
纸张厚薄无关紧要。
It doesn’t matter whether the paper is thick or thin.
删除无关紧要的空话。
Slough off unimportant verbiage.
相互无关
be independent of each other
此事与你无关。
It has nothing to do with you.; It’s none of your business.
无关痛痒的自我批评
поверхностная самокритика
无关痛痒的泛泛之谈
innocuous generalities
独立通风与供暖系统无关
independent ventilation
无关痛痒的话
words of no consequence
和政治局势无关
не связано с политической обстановкой
不准带无关人员进车间
не разрешается проводить в цех посторонних людей
上下文无关文法识别程序
context-free grammar recognizer
代码无关的
code independent
代码无关的数据通信
code-independent data communication
前后文无关的
context free
固有二义性上下文无关语言
inherently ambiguous contextfree language
带产生式表的林氏无关系统
tabled zero-sided Lindenmayer system (T0L system)
带有限公理集的林氏无关系统
F0L system
操作变量的值态无关
valuewise independence of performance variable
方差分析中的无关性
independence in analysis of variance
无关的分割序列
independent sequence of partitions
无关紧要的事物
inconsequential
无关节齿的
adecticous
线性无关的向量
linearly independent vector
我打赏你,是满足我自己,与你无关。
Сделав тебе подарок, я сделал приятно себе, к тебе это не имеет никакого отношения.
n重特征根至少有一个特征向量,至多有n个线性无关的特征向量。
Характеристическому корню кратности n соответствует как минимум один собственный вектор, как максимум n линейно независимых собственных векторов.
无关紧要; 没多大关系!
что за забота!
无关紧要, 没多大关系!
Невелика важность, пустое!
这与我毫无关系
Я тут ни при чем
与他无关; 他管不着
Не его дело
无关紧要的事
малозначительное дело
顺便说一下, 这都是无关紧要
все это неважно, впрочем
这无关紧要; 这没有关系; 这不碍事; 那没什么关系
это ничего
这不干我的事; 与我无关
это не по моей части
这事与我无关
Это не по моей части
现在这一点无关紧要
Сейчас это не важно
(这)与我无关; 这不干我的事
Это не по моей части
那件事与您无关
Вам дела нет до того
这与我无关; 不关我的事
моя хата с краю
这与我无关, 不关我的事
Моя хата с краю
无关痛痒
не чувствовать ни зуда, ни боли
这与我完全无关
Мое дело сторона
与 无关
вне связи с; Нужды мало кому; не иметь отношения к кому-чему; непричастный; независимый
与…无关
не иметь отношения к ...; никак не связан с...
无足轻重; 无关紧要; 毫无意义
ничего не значить
无关紧要; 无足轻重
Ничего не значить
对我们无关紧要的问题
безразличный для нас вопрос
这与你们(或您)无关
Не ваше дело
这不是你们(或您)的事, 这与你们(或您)无关, 这不需要你们(或您)管
Не ваше дело
辅助飞行时数(非作战飞行时数, 与主要任务无关的飞行时数)
налёт часов во вспомогательных полётах
独立重量, 可靠重量(指与船舶主尺度变化无关部分重量)
независимый вес
k上的代数无关元(素)集
алгебраически независимые элементы над К
k上的代数无关元(素)系, k上的代数无关元(素)集
алгебраически независимая система элементов над к
单独弹射(与机上其它乘员的弹射无关的)
независимое катапультирование
[直义] 我的屋子在村边(我什么也不知道).
[释义] 这不干我的事; 此事与我无关.
[比较] Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾;
Наше дело телячье. 我们的工作是牧牛犊, 其他事情不清楚.
[用法] 由强调自己没有参与某事,对某事不感兴趣的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 各人自扫门前雪, 休管他人瓦上霜.
[例句] Раз вы читаете по-шведски (и говор
[释义] 这不干我的事; 此事与我无关.
[比较] Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾;
Наше дело телячье. 我们的工作是牧牛犊, 其他事情不清楚.
[用法] 由强调自己没有参与某事,对某事不感兴趣的人说, 或论及此种人时说.
[参考译文] 各人自扫门前雪, 休管他人瓦上霜.
[例句] Раз вы читаете по-шведски (и говор
моя хата изба с краю я ничего не знаю
线性无关元素集(合)
множество линейно независимых элементов
独立集(合), 无关集(合)
независимое множество
弱独立集(合), 弱无关集(合)
слабо независимое множество
电荷无关(性)
зарядовая независимость
解析无关元(素)
аналитически независимый элемент
无关的部门(机关)
незаинтересованный орган
非相关故障, (与核安全)无关故障
нехарактерный отказ
无关电流, 外来(电)流
сторонний ток
代数无关元(素)
элемент алгебраически независимый; алгебраически независимые элементы
代数独立元(素), 代数无关元(素)
алгебраически независимые элементы
非极性继电器(与电流方向无关)
нейтральное реле
定阻抗天线, (与)频率无关天线, (输入阻抗与频率无关的天线)定阻抗天线
частотно-независимая антенна
非极性继电器(与电流方向无关)中性继电器
нейтральное реле
(输入阻抗与频率无关的天线)
частотно-независимая антенна
与主要任务无关的飞行时数)
налёт часов во вспомогательных полётах
与剂量无关
независимо от дозы
(无关)微粒分离器(装于发动机入口处)
сепаратор посторонних частиц на входе в двигатель
{与}频率无关天线
частотно-независимая антенна
[直义] 我呀根本不是我, 马(房子)也不是我的(我也不是马车夫).
[释义] 我什么也不知道.
[用法] 完全否认自己与某事的关系时说.
[参考译文] 与我无关; 与我毫无瓜葛.
[例句] Не вздумает ли оно («Рабочее Дело») наконец изложить перед всеми прямо и без увёрток своё понимание наболевших вопросов международной и русской соц
[释义] 我什么也不知道.
[用法] 完全否认自己与某事的关系时说.
[参考译文] 与我无关; 与我毫无瓜葛.
[例句] Не вздумает ли оно («Рабочее Дело») наконец изложить перед всеми прямо и без увёрток своё понимание наболевших вопросов международной и русской соц
я не я и лошадь хата не моя и я не извозчик
[直义] 不是我的车, 不该我去驾.
[释义] 这与我无关; 这不是我的事.
[比较] Моя хата с краю. 我的屋子在村边;
Наше дело телячье. 我们的工作是放牧牛犊.
[用法] 当人们不参与某事, 或要求不参与与己无关的事情时说.
[例句] - Что ты ко мне пристаёшь с ней? Куда ни пойдёшь, только и разговору. Какое мне до неё дело? Не мой во
[释义] 这与我无关; 这不是我的事.
[比较] Моя хата с краю. 我的屋子在村边;
Наше дело телячье. 我们的工作是放牧牛犊.
[用法] 当人们不参与某事, 或要求不参与与己无关的事情时说.
[例句] - Что ты ко мне пристаёшь с ней? Куда ни пойдёшь, только и разговору. Какое мне до неё дело? Не мой во
не мой не твой не наш не ваш воз не мне не тебе не нам не вам его и везти
[直义] 我们的工作是放牧牛犊(喂饱了赶进牛棚就完了).
[释义] 指事情与某某无关; 某某不清楚.
[比较] Моя хата с краю. 我的屋子在村边--我不知道;
Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾.
[用法] 由忠实地执行任务, 而其他事情与他本人无关的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Где вы базу заложили? - В Почепском районе. - А в вашем ра
[释义] 指事情与某某无关; 某某不清楚.
[比较] Моя хата с краю. 我的屋子在村边--我不知道;
Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾.
[用法] 由忠实地执行任务, 而其他事情与他本人无关的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Где вы базу заложили? - В Почепском районе. - А в вашем ра
наше дело телячье поел да в закут
[直义]喝醉了但不糊涂, 这是加倍可贵的.
[用法]开玩笑地为聪明但喝醉了酒的人辩解时说.
[例句]Это, друг, ничего, пьян я или не пьян - Это моё дело; пьян да умён, два угодья в нём. 朋友, 我喝醉没有喝醉, 这不重要, 与你无关. 喝醉了却不糊涂, 则是加倍可贵的.
[变式]Кто умён, все угодья в нём .
[用法]开玩笑地为聪明但喝醉了酒的人辩解时说.
[例句]Это, друг, ничего, пьян я или не пьян - Это моё дело; пьян да умён, два угодья в нём. 朋友, 我喝醉没有喝醉, 这不重要, 与你无关. 喝醉了却不糊涂, 则是加倍可贵的.
[变式]Кто умён, все угодья в нём .
кто пьян да умён два угодья в нём
[直义] 农夫准备造只船, 却把它造成了一只虫(蠼螋).
[释义] 开始时指望能做成一件大事, 结果却做成一件无关紧要的,没有价值的小事.
[用法] 在打算,期望落空了时说.
[参考译文] 望其成龙, 却是条虫.
[例句] (Агнесса Алексеевна) из таких, что с прекрасного дивана да от лакомого стола не пойдёт на голые доски... Обижать она его (мужа) буд
[释义] 开始时指望能做成一件大事, 结果却做成一件无关紧要的,没有价值的小事.
[用法] 在打算,期望落空了时说.
[参考译文] 望其成龙, 却是条虫.
[例句] (Агнесса Алексеевна) из таких, что с прекрасного дивана да от лакомого стола не пойдёт на голые доски... Обижать она его (мужа) буд
ладил мужичок челночок а свёл на уховёртку
[释义] 像傻瓜似地老念叨或忙活着某一件(无关紧要的)事.
[例句] Все посадили плодовые деревья, только он как дурень с писаной торбой носится с каким-то декоративным деревцом. 大家都种了果树, 只有他像傻瓜似地光知道忙活着培植一棵供观赏的小树.
[例句] Все посадили плодовые деревья, только он как дурень с писаной торбой носится с каким-то декоративным деревцом. 大家都种了果树, 只有他像傻瓜似地光知道忙活着培植一棵供观赏的小树.
как дурак дурень с писаной торбой носиться
[直义] 这是第十件事.
[释义] 这是没有什么关系的事; 这与此无关; 这在该情况下不重要.
[例句] Можно, конечно, придумать хитрость. Это - дело десятое... Но раз фельдмаршал Огильви здесь голова, - пусть он уж по книгам и разбирает - что к чему... 当然, 可以出点计谋. 这无关紧要....... 但是, 奥吉利维元帅既然是这里的首脑,
[释义] 这是没有什么关系的事; 这与此无关; 这在该情况下不重要.
[例句] Можно, конечно, придумать хитрость. Это - дело десятое... Но раз фельдмаршал Огильви здесь голова, - пусть он уж по книгам и разбирает - что к чему... 当然, 可以出点计谋. 这无关紧要....... 但是, 奥吉利维元帅既然是这里的首脑,
это - дело десятое
[释义]全不对题; 离题太远; ; 是另一回事; 与此无关.
[例句]- Не угодно ли вам побеседовать с Лускутовым тоже на военную тему, - правда, только из другой оперы. "您是否愿意和卢斯库托夫也谈谈战争话题, --诚然, 这是另一回事."
[例句]В §Ⅱ начало архинепопулярно. И по сути ни к чему это в тезисах. Не из той
[例句]- Не угодно ли вам побеседовать с Лускутовым тоже на военную тему, - правда, только из другой оперы. "您是否愿意和卢斯库托夫也谈谈战争话题, --诚然, 这是另一回事."
[例句]В §Ⅱ начало архинепопулярно. И по сути ни к чему это в тезисах. Не из той
из другой оперы
与承运人无关的信息
информация не предназначенная для перевозчика
与主要生产无关的辅助装置
вспомогательная установка, несвязанная с основным производством
说些无关紧要的话敷衍一下
отделаться общими фразами
无关历史,能量而已
Вопрос не истории, а силы
这些听来都与我无关啊。
Да это все вообще не мои проблемы.
你得去跟那个名叫基沃拉丁·猎日者的精灵谈谈。他只需闻一下就可以辨别任何一种葡萄酒!他可以帮我们弄到蜜酒。嗯……我们需要至少六瓶包装好的蜜酒,其中两瓶是给爸爸的,至于他实际上需要多少瓶倒无关紧要……当你打包好了蜜酒,并且搞到了给爸爸的两瓶蜜酒之后,就回到我这里来!
Отправляйся к эльфу по имени Гилверадин Ловчий Солнца. Он так разбирается в винах, что умеет по запаху определить не только сорт вина, но и какого оно урожая! Он может прислать медовуху. Шесть бутылок на продажу, две отцу... а может, и больше – он не откажется! В общем, забери медовуху и возвращайся сюда.
我以间谍的身份来此暗中搞破坏,并负责侦查壁炉谷的防御力量。联盟中的一些人认为这座小镇的重要性并不局限于其历史意义,不过这与我的工作无关。但无论如何,我要好好休息一下才有精力继续做事。
У меня была разведывательная миссия – немного сократить число противников и оценить укрепления Дольного Очага. Некоторые сторонники Альянса считают, что этот город имеет не только историческое значение. Не мое дело решать, что важнее, но выполнять задание я не в силах, пока не отдохну.
这是一封写给魔网监护者凯丹尼斯的信。他是一名奥术师,负责管理北部圣殿。从鹰翼广场出去后向西南方向前进就可以找到他。他是一位非常重要的人物,所以我希望你不要用无关紧要的琐事打扰他。
Вот письмо хранителю энергии Кайданису, чародею, отвечающему за Северное святилище. Отправляйся на юго-запад от площади Соколиных Крыльев, и найдешь его. Это очень важная персона, так что смотри, не досаждай ему пустой болтовней!
错啦,和格利基克无关,也不是鸡舍的事。
Нет, это не связано с Горегеком и курами.
简直是给天灾之火上面浇了一把油!我要把他们的酋长都抓起来,至于其他的蝼蚁……都无关紧要了!这将是我的宏伟计划中最重要的一环……
Нам это на руку! Мы захватим вождей, а остальных попросту перебьем! Таков, типа, мой суперский план...
我们接受任何愿意踏上德鲁伊之路的志愿者,无关种族、阵营,或天赋。偶尔这就意味着我们招募的德鲁伊比别人更需要帮助。
Мы принимаем каждого, кто хочет стать друидом, независимо от расы, политических предпочтений и способностей. Это означает, что некоторые друиды нуждаются в особом подходе.
他的死活对我来说无关重要,但龙喉不能失去这件神器。跟着他到南边的桑德玛尔去。那座城市一定一团混乱,你应该可以不被人发现地摸进去。把恶魔之链给我带回来,就算要杀掉纳克拉尔也不要紧。
Мне все равно, будет он жить или умрет, но вот его артефакт – это совсем другое дело; он слишком много значит для клана Драконьей Пасти. Отправляйся за Наркраллом на север, к Громтару. В городе сейчас царит хаос, так что, возможно, тебе удастся приземлиться незаметно. Принеси мне демоническую цепь – даже если тебе придется снять ее с трупа Наркралла.
附近的龙喉兽人变得越来越烦人了。他们对林子发动的自杀性攻击无关痛痒,正好给我们的哨兵提供必要的训练。
Эти орки из клана Драконьей Пасти начинают серьезно мне надоедать. Их самоубийственные вылазки – скорее, повод для раздражения, чем серьезная угроза роще. Единственная польза от них – есть где поднабраться опыта моим часовым.
瞧,有意思的是,他们到底是部落的一员,还是某个巨魔帝国的一份子,抑或是该死的燃烧军团,都无关紧要。我们在这片土地上已经和巨魔斗争了几个世纪。
Понимаешь, плевать нам на то, служат ли они Орде, или тролльской империи, или вообще Пылающему Легиону. Мы тут уже несколько столетий троллей убивали и убивать будем.
艾斯卡不见了,而暗影议会开始对我们节节进逼。这些事情之间不可能毫无关联。我们必须到他最后一次现身的地方去,卡纳克废墟。
Искар исчез, а Совет Теней с каждым днем угрожает нам все более. Очевидно, эти события взаимосвязаны. Последний раз Искара видели на руинах Кранака. Нам нужно отправиться туда.
艾斯卡不见了,现在暗影议会开始对我们节节进逼。这些事情之间不可能毫无关联。我们必须到他最后一次现身的地方去,卡纳克废墟。
Искар исчез, а Совет Теней с каждым днем угрожает нам все более. Очевидно, эти события взаимосвязаны. Последний раз Искара видели на руинах Кранака. Нам нужно быть там.
可以的话,你要尽量救出阿莱利和她的手下。不过跟这些无关紧要的将士比起来,奥达奇战刃在这场战争中的用处要大得多。
Помни, что главная цель – получить Альдрахийские боевые клинки. Если понадобится, Аллари и ее отряд готовы пожертвовать жизнью.
但他的自尊心与我无关。在他策划下一步行动的同时,我会用恶魔的鲜血来洗刷这片土地。
Но его гордыня меня не касается. Пока он обдумывает новую стратегию, я омою эти земли кровью демонов.
我一直都想要一只……我是说,呃,咳咳!我一直都想获取一头羊驼。这完全是出于研究目的。为了科学。跟“毛茸茸”什么的完全无关。
Я всегда мечтал о... то есть, хм... ага! Я хотел бы приобрести альпаку. Чтобы изучать ее. Исключительно для научных целей. Никак не связанных с пушистостью.
采取的方法无关紧要,你只需要让这群异端记住轻视力量的下场。
Действуйте любыми способами. Но изменники должны запомнить, что бывает с теми, кто бросает вызов истинной власти.
我们这些机械化程度够高的人幸存了下来,但这无关紧要。邦多·巨块出卖了我们。为了换取完全的机械化,他建造了巨型机器人并袭击了锈栓镇。
Те из нас, кто был механизирован в достаточной степени, выжили, но это уже не важно. Бондо Большеголов нас предал. Получил полную механизацию, сварганил армию огромных роботов и напал на Ржавый Болт.
今天早上,我在炼金店附近听到马路对面有一些骚动。希望那跟林达斯无关。
Утром вроде бы в лавке алхимика, что напротив, случилось какое-то происшествие. Хотелось бы надеяться, что Линдрас не имеет к этому отношения, но...
我儿子,还有我的剥皮刀,他们都跑到黑石塔去了!哦,确切地说,刀是不会跑的。这细节无关紧要!
Мой сын и мой нож сбежали на пик Черной горы! Ну, наверно, нож сам не бежал. Но это не важно!
唉…与我无关了。
Эх... Но меня это не касается.
咳…差点说漏嘴…总之无关人等请回吧,这里不是你应该呆的地方!
Фух... Чуть не проговорился... Как бы то ни было, посторонним вход воспрещён! Проваливай!
无关人等不得进入!
Посторонним вход воспрещён!
很遗憾,你们带回来的这些东西,虽然确实是被「漩涡之魔神」带上岸的,可惜都与魔神无关,只是出自附近海域而已。
Очень жаль. Эти предметы и в самом деле вынесло на берег из-за Архонта Вихрей, но к самому богу они никакого отношения не имеют.
那些线索,都是我从大量的信息里筛选出来的,没想到,竟然全都和「妖邪」无关。
Я перебрал кучу сведений, чтобы найти какие-то зацепки. Поверить не могу, что все они бесполезны.
无论「神之心」去了哪里…都应该与你们无关吧。
Куда бы ни делось Сердце Бога... Вы к этому не имеете никакого отношения.
(为什么在说…无关的事?)
(Почему ты спрашиваешь о том, что не имеет значения?..)
止步!七星请仙,无关人等暂请回避,不可向前!
Стоять! Вам дальше нельзя, если вы не участвуете в церемонии.
与你无关。
Не твоё дело.
「刊登广告请找千岩军登记,请不要张贴无关内容。」
«Для публикации рекламных объявлений на этой доске необходимо получить разрешение от Миллелитов. Убедительная просьба воздержаться от публикации посторонних сообщений».
尽量避免和他们扯上关系,即使对于无关的旅者而言,与他们接触也是有风险的。
Держись от них подальше. Общение с ними не сулит ничего хорошего.
纵使「邪眼」的力量与其无关,但物似主人形…
Хотя это и не имеет отношения к Глазу Порчи, но, как говорится, оружие походит на владельца...
这是我自己的选择和自己的报应。与你无关。
Это мой выбор и моё наказание. Тебя не касается.
因此,他苦心研习方术与武技,四处寻访传闻中妖邪出没之地,以证明自己驱邪的本事与特殊体质无关。
Поэтому всю свою жизнь Чун Юнь посвятил изучению техник экзорцизма и боевых навыков, а также занимается посещением мест, в которых, по слухам, водятся злые духи, чтобы доказать, что он может с ними бороться и без своего особого дара.
他被称为伊雷洛的猫,但这个绰号和出身无关,只因他结果了诸多农户,或者说是屠戮。
Его еще зовут Котом из Иелло. Не потому что он там родился, а потому что устроил там резню и перебил кучу крестьян.
不能在这里打架。随便了,反正跟我无关。
Только не затевай здесь драку. Или затевай, мне все равно.
与个人恩怨无关。公事公办。
Ничего личного. Просто бизнес.
我的名字无关紧要……重要的只有铁锈军团!
Не важно, как меня зовут... Имя нам — Ржавеющий Легион!
人类仍然畏惧狼;尽管狼与狼人并无关联,且化狼症的诅咒从未获证实。
Люди все еще боялись волков, хотя никакой связи между волками и ликантропией так и не было обнаружено.
他或许披着你的外貌,但内心绝对与你无关。
Оно может носить твое лицо, но имеет собственное мышление
泰兹瑞对活化金属掌控自如,而这与精妙的机械技艺或乙太供能毫无关联。
Власть Теззерета над живым металлом не имеет ничего общего с затейливыми механизмами и запасами эфира.
「我们的战斗无关领土或报复。这是一场自由之战,简单明了。」 ~高尔族酋长鲁瑞杂尔
«Мы сражаемся не из мести и не за земли. Это битва за нашу свободу». — Рурик Тар, вождь клана Гхор
「我无关紧要。 掌中未来才是一切。」
"Сама я ничто. Будущее, которое я держу в руках, все."
「别人是否受罪与我无关。」
«Страдания других меня не касаются».
这件事跟你无关。
Вообще-то это не твое дело.
不知道还能说什么……我与此事无关。
Даже не знаю, что еще сказать... Я тут ни при чем.
无论如何,这与我无关。
Ладно, все равно это не мое дело.
你可以在设备齐全的锻造区域里改善任何武器以及护具,这与锻材种类或锻造水平无关。然而你某些锻造的特技可以再强化改善的效果。
Любое оружие или доспех можно усовершенствовать в кузнице вне зависимости от типа материала или умений и способностей кузнеца. Способности кузнеца определяют, лишь насколько будет улучшен предмет.
我的财富与你无关。
Мои деньги тебя не касаются. Это не твое дело.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
无关“与”门
无关产品
无关人员
无关位
无关余子式
无关供者
无关信息
无关元
无关共栖
无关刺激
无关刺激物
无关动因
无关发射
无关变量
无关噪声
无关回归因子
无关回归自变量
无关回答器脉冲
无关因子
无关因子消去
无关因子消除
无关因素
无关因素消去法
无关因素消除
无关基
无关大体
无关大局
无关大碍
无关宏旨
无关微分算子
无关心
无关态
无关性
无关性证明
无关成本
无关故障
无关数据块
无关曲线
无关条件
无关波
无关状态
无关电极
无关电极板
无关电流
无关痛痒
无关的分割序列
无关的后果
无关的证据
无关目标
无关积分
无关税地方
无关税的
无关空间
无关系
无关系统
无关系色
无关紧要
无关紧要, 无足轻重
无关紧要之物
无关紧要的情况
无关紧要的细节
无关紧要的缺陷
无关紧要的谈话
无关紧要的过失
无关线性
无关线性方程
无关联
无关联电子
无关联的事
无关联粒子模型
无关色
无关节的
无关节纲
无关节齿的
无关解
无关解释变量
无关证据
无关费
无关资料
无关输出
无关连线索
无关连维度
无关重要
无关重要的事情
无关重要的误差
无关集
无关非终结符
无关非门
无关项
无关频率
无关颗粒凝集试验
похожие:
与无关
拟无关的
函数无关
和我无关
自旋无关
标度无关
线性无关
与您无关
痛痒无关
位置无关
电荷无关
不无关系
剂量无关
与之无关
与你无关
一概无关
毫无关系
与我无关
代数无关
线性无关系
上下文无关
售主无关性
自旋无关的
硬件无关性
线性无关元
代数无关元
代数无关集
线性无关集
解析无关元
线性无关族
率无关理论
与你们无关
实线性无关
标度无关性
与温度无关
线性无关点
与风险无关
仿射无关点
与机器无关
与能量无关
联合无关集
电荷无关的
代数无关基
强无关集合
电荷无关性
代数无关系
逻辑无关包
线性无关的
机器无关性
密度无关的
解析无关的
疾病无关词
设备无关性
设备无关的
代数无关性
代码无关的
线性无关解
装置无关的
与个人无关
机器无关解
代数无关的
线性无关性
股利无关理论
温度无关磁心
线性无关向量
这事与我无关
与设备无关性
方向无关雷达
功能无关检测
方式无关分析
与罪行无关人
点的仿射无关
与大小写无关
线性无关积分
线性无关系统
速度无关模型
与器件无关性
位置无关输入
位置无关代码
与机器无关的
线性无关元素
地址无关代码
代码无关系统
与法律无关的
复线性无关的
与此问题无关
线性无关量组
林氏无关系统
密度无关因子
后缀无关文法
频率无关天线
标度无关破坏
解析无关元素
与主机无关的
时间无关理论
与能量无关的
代数无关元素
密度无关因素
仿射无关子群
标度无关分析
与风险无关的
这与你们无关
模式无关分析
领域无关规则
线性无关函数
输出无关信息
设备无关程序
地点无关方式
与温度无关的
实线性无关的
左线性K无关的
上下文无关文法
与B无关的A门
处理机无关中断
程序无关模块化
与频率无关选择
应变率无关理论
与主语言无关的
机器无关的语言
与不动点无关的
上下文无关语言
与染色体无关的
上下文无关语法
位置无关变量名
病人无关电极板
线性无关的向量
标度无关性分析
程序无关模块性
标度无关性破坏
与模式无关分析
上下文无关程序
设备无关输入输出
独立集, 无关集
与诉讼无关的证据
代码数据无关通信
与时间无关的约束
与产量无关的支出
与通路无关的协议
与外部设备无关性
与上下无关的语法
结构无关型处理机
结构上无关的构件
上下文无关程序文法
与输入输出设备无关
独立表示, 无关表示
弱独立的, 弱无关的
独立子群, 无关子群
独立绝对值, 无关绝对值
互相独立事件, 互相无关事件