无名子
_
common pistache fruit
1) 谓无名望的人。
2) 指匿名造谤的人。
3) 泛指不知其名姓者。
4) 果名。胡榛子的别名。果仁与木皮可入药。
примеры:
无名岛在等着你,我的孩子。你很快就要成为神了。
Безымянный остров ждет тебя, дитя. Скоро ты обретешь божественность.
我们离开了无名岛,没有解决精灵母树和暗影王子之间的冲突。
Мы покинули Безымянный остров, так и не разрешив конфликт между Матерью-древом и Принцем Теней.
我...我是个无名之人。他们叫我暗影王子,不过有些太戏剧化了,而且实际上也不准确。
Кто я... у меня нет имени. Меня зовут Принцем Теней, но это столь же драматично, сколь и неверно.
是一个无名无踪之人。他找到了心脏,灵光一闪想开个玩笑,于是用矮人的技巧将盒子锁起来了。
Кто-то другой. Невидимый. Неведомый. Нашел сердце и со злой иронией запер его в двемерский ящик.
杰洛特赢了第一场,打败了一位无名的小兵。再赢一场,本地骰子牌戏联赛的大门就会为他而开。
Геральт уже блеснул в первой игре, обыграв никому не известного солдата. Еще один выигрыш - и двери в местную профессиональную лигу игроков распахнулись бы перед ним.
我收到一封来自暗影王室的信函。一直追杀我的人想要跟猩红王子谈谈。我将在无名岛的佐拉·蒂萨神殿和这个神秘人会面。
Мне пришло послание от Дома Теней. Тот, кто преследует меня, желает поговорить о Красной Принцессе. Я должен встретиться с этой таинственной личностью у храма Зорл-Стиссы на Безымянном острове.
海岸上有一条无名小街,周围有些旧房子。大部分人都已经签过了。我只需要再多∗两个∗签名就能完成这次任务了,哈里。
На побережье есть маленькая безымянная улица, окруженная старыми домами. Большинство нужных подписей уже есть. Мне просто нужно еще ∗две∗, чтобы запустить проект, Гарри.
越过水面,在一个无名村庄的废弃码头——村子里满是灰色的亘石屋顶的煤渣砖房——两名警察和一个特别顾问隔着一条狭长的海面眺望。
На другом берегу, стоя на ветхом причале у безымянной деревушки, состоящей из бетонных домов с извечнитовыми крышами, двое офицеров полиции и один внештатный консультант смотрят через узкую полоску моря.
пословный:
无名 | 名子 | ||
1) безымянный; неизвестный; анонимный; отвлечённый; мат. абстрактный
2) неназываемый. энский; безвестный; некий; малоизвестный
3) ни с того ни с сего
|