无名
wúmíng
1) безымянный; неизвестный; анонимный; отвлечённый; мат. абстрактный
无名肿毒 кит. мед. опухоль неизвестного происхождения
无名英雄 безымянный герой; неизвестный герой
无名小卒[儿] пешка; человек на побегушках
2) неназываемый. энский; безвестный; некий; малоизвестный
无名作家 безвестный автор, малоизвестный (заурядный) писатель
3) ни с того ни с сего
wúmíng
1) безымянный
无名高地 [wúmíng gāodì] - безымянная высота
2) неизвестный
无名英雄 [wúmíng yīngxióng] - неизвестные герои
3) ничем не объяснимый; без всяких оснований
wúmíng
1) безымянный; не имеющий названия
2) неназванный; анонимный
wúmíng
① 没有名称的:无名肿毒。
② 姓名不为世人所知的:无名英雄,无名小辈。
③ 说不出所以然来的;无缘无故的<多指不愉快的事情或情绪>:无名损失│无名的恐惧。
wúmíng
(1) [anonymous; nameless; unknown]∶没有名称或名声
师出无名
(2) [uncalled-for]∶没有缘由或说不清缘由的
无名火
wú míng
1) 没有名声。
国语.晋语一:「为人子者,患不从,不患无名。」
2) 没有正当理由。
史记.卷九十二.淮阴侯传:「此壮士也。方辱我时,我宁不能杀之邪?杀之无名,故忍而就于此。」
三国演义.第二十二回:「今弃献捷良策,而兴无名之兵,窃为明公所不取。」
3) 没有名字、没有名称,或指名字不为人所知。
如:「无名英雄」。
wú míng
nameless
obscure
wú míng
(没有名称的) nameless:
无名死者 nameless dead
(名字不为人所知的) unknown:
无名作者 an unknown author
(说不出所以然来的) indefinable; indescribable:
无名的恐惧 an indefinable feeling of terror
{穴位} Wuming (Extra 18)
wúmíng
1) nameless; unknown; anonymous
2) indefinable; indescribable
1) 没有名声,声名不显於世。
2) 不追求名声。
3) 没有名称;没有名字。
4) 没有名义,没有正当理由。
5) 道家称天地未形成时的状态为“无名”。
6) 指无名火。
7) 莫可名状。
частотность: #10655
в самых частых:
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
无名烈士长明火
вечный огонь у могилы неизвестного солдата
道隐无名
Дао сокрыто [от нас] и не имеет имени (названия)
甄无名之士于草莱
выдвигать неизвестных героев из простого народа
无名小卒[儿]
пешка; человек на побегушках
无名作家
безвестный автор, малоизвестный (заурядный) писатель
无名烈士
неизвестные герои, безымянные солдаты
无名死者
nameless dead
无名作者
an unknown author
无名的恐惧
an indefinable feeling of terror
广场上矗立着无名英雄纪念碑。
There towers aloft in the square the Monument of Unknown Heroes.
腐化之戒 - 无名怒火
Зараженное кольцо – спонтанная ярость
无名踏风者之灵
Безымянный дух танцующего с ветром
我们从南海的一座无名岛屿上,搞到了一种罕见的毒素。我们有充足的货源。
Мы тут недавно раздобыли редкий яд на одном из островов в южных морях, которого нет на картах. Привезли с собой столько, сколько смогли.
璃月被海兽侵扰的时代,无名船师的传奇故事。
Удивительные истории о безымянном Капитане тех времён, когда у берегов Ли Юэ свирепствовали морские чудовища.
我曾经在世界的深渊与无名的巨大魔兽对视。总有一天,我会堂堂正正地,将那强大得令我骨髓冻结的怪物斩杀。届时,就拜托你当我的见证者了,伙伴!
Как-то раз я спустился в Бездну и взглянул в глаза огромному чудовищу. Сила его поразила меня до глубины души. Однажды я выйду с ним на честный бой и обезглавлю его, а ты, друг мой, станешь свидетелем моего триумфа!
从灵矩关处得到的无名宝藏,表面有着不明意义的纹饰。或许可以拿给璃月港里懂古玩的人看看…
Сокровище, найденное на перевале Линцзю. На внешней стороне изображён орнамент неизвестного происхождения. Возможно, стоит показать кому-нибудь в Ли Юэ, кто увлекается антиквариатом.
从青墟浦处得到的无名宝藏,表面有着不明意义的纹饰。或许可以拿给璃月港里懂古玩的人看看…
Сокровище, найденное в озере Цинсю. На внешней стороне изображён орнамент неизвестного происхождения. Возможно, стоит показать кому-нибудь в Ли Юэ, кто увлекается антиквариатом.
关于无名的宝藏
О безымянном сокровище...
独踞高塔者已经不再。盘旋废都的风低啸着无人可知的最古之事:它过去的主人、风中无名的精灵、以及撼动尖塔的群唱…
Того, кто раньше жил в этой одинокой башне, больше нет. Грохочущие ветра, сотрясающие заброшенный город, рассказывают самые древние истории, которые не помнит ни один смертный. Истории о своём бывшем хозяине, о безымянном духе ветра, о хоре, что заставляет башню трепетать...
从遁玉陵处得到的无名宝藏,表面有着不明意义的纹饰。或许可以拿给璃月港里懂古玩的人看看…
Сокровище, найденное в гробнице Дуньюй. На внешней стороне изображён орнамент неизвестного происхождения. Возможно, стоит показать кому-нибудь в Ли Юэ, кто увлекается антиквариатом.
曾经梦想烧尽世间魔物的魔女触碰过的花朵。无名的火舌温暖地舔舐触碰它的人。
Цветок, которого коснулась ведьма, мечтающая сжечь всех демонов мира. Языки пламени тепло ласкают притронувшиеся к нему руки.
点缀以无名花朵的弓,承载着同样无名之人的殷切希望。
Украшенный безымянными цветами лук несёт заветные желания такого же безымянного человека.
「我说,如果是你的话,是可以理解我的吧?」盗走国宝的无名大盗这么对圣上说道。
«Но вы, вы ведь сможете меня понять, не так ли?» Безымянный вор, похитивший национальное сокровище, сказал своему господину.
「你死去后,是否还会有人会记得你的故事?」 ~无名氏
«Когда тебя не станет, вспомнит ли кто-нибудь твою историю?» — Неизвестный
「无名者,从我号令。」
«Услышь меня, безымянный, и подчинись».
它在阴冷的地底城静静等候,守着无名的秘密,就看谁敢碰触。
В прохладном сумраке подземного города он ждет своего часа, храня позабытые тайны для тех, кто не побоится к нему прикоснуться.
底密尔雇佣拉尼卡古人的灵魂,将这些无名死者的恶意引向不幸中选的受害者。
Духи умерших и давно забытых жителей Равники служат Димирам, умело направляющим их злобу на выбранных жертв.
你这无名的蝼蚁之辈!
Ты ничтожество!
就是那些了!我就是个无名小卒,真的。就不能让我走吗?
Вот и все! Я просто никто. Так что отпусти меня!
是一个无名无踪之人。他找到了心脏,灵光一闪想开个玩笑,于是用矮人的技巧将盒子锁起来了。
Кто-то другой. Невидимый. Неведомый. Нашел сердце и со злой иронией запер его в двемерский ящик.
不用管我,我是个无名小卒。
Не надо обращать на меня внимания. Я тут никто.
有人说我们的师出无名,还说我们只是一群盗贼、暴徒和杀人凶手组成的乌合之众!
Они говорят, что наши идеалы лживы, что мы - не более чем воры, головорезы и убийцы!
焚烧旗帜这场秀也做得很好,应该会传递给夏暮阴影一个清晰的讯号:我们可不是无名之辈。
Сжечь знамя - это была хорошая идея. Теперь эти Саммерсетские тени поймут, что с нами нужно считаться.
就是这样了!我只是个无名小卒,真的。就不能让我走吗?
Вот и все! Я просто никто. Так что отпусти меня!
去沼泽,找无名的那个人。选择你的奖品。
Одержав победу, ты доказал, что готов к встрече с ним. Отправляйся на болота. Там тебя ждет Безымянный. А теперь можешь выбрать себе награду.
“当时我待在复兴岛,直到18年他们把它变成了一间∗水疗馆∗。然后我又去了E84,一座无名岛,直到大海把它淹没。然后我回到了这里。那是在……”他想了想。“22年前。”
Я жил на Ресурексьон, пока в 18-м году остров не превратили в спа-курорт. Потом перебрался на безымянный E48, но его затопило. И я вернулся сюда. Это было... — он задумывается, — 22 года назад.
不是,无名的公民武装警探。我是∗灰域商务舱∗的成员。我能保持清醒,每年都要接受22天的灰域旅行训练。
Нет, безымянный офицер гражданской милиции. Я путешествую ∗энтропонетическим бизнес-классом∗. У меня есть разрешение и подготовка, позволяющие мне подвергаться воздействию Серости в течение 22 дней ежегодно.
在一个无名村庄的废弃码头,两名警察和一个特别顾问隔着一条狭长的海面眺望。一座海堡探出水面,那是菲利普国王二世建造的,后来被公社另作他用,最后消失在登陆行动中……
Там, на ветхом причале у безымянной деревушки стоят два офицера полиции и один внештатный консультант и смотрят через узкую полоску моря. Из воды поднимаются развалины морской крепости, построенной Филиппом ii, захваченной коммуной и снова потерянной во время высадки...
“附近有一个无名的旧渔村,不过我们在那里从来没有遇到过麻烦……”她停了一会儿,然后继续担忧地说到。“这附近有很多犯罪活动,不是吗?”
Тут рядом есть безымянная рыбацкая деревушка, но раньше там ничего дурного не случалось. — Она замирает, а потом взволнованно прибавляет: — Хотя преступность тут не дремлет, верно?
越过水面,在一个无名村庄的废弃码头——村子里满是灰色的亘石屋顶的煤渣砖房——两名警察和一个特别顾问隔着一条狭长的海面眺望。
На другом берегу, стоя на ветхом причале у безымянной деревушки, состоящей из бетонных домов с извечнитовыми крышами, двое офицеров полиции и один внештатный консультант смотрят через узкую полоску моря.
“现在这片区域里都是纵横交错的无名街道和临时的焦渣砖房。
Теперь там одни безымянные улицы и времянки из шлакоблока. Сплошные хижины, насколько хватает взгляда.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
无名业火
无名中毒
无名之人
无名之师
无名之朴
无名之璞
无名之辈
无名作家
无名信息
无名倒错
无名假丝酵母
无名兜帽
无名公用区
无名冢
无名分支杆菌
无名切骨术
无名利心的
无名动脉
无名动脉损伤
无名动脉瘤
无名十字军成员的日记
无名印
无名合同
无名君王
无名君王的召唤
无名君王的头环
无名块
无名坟墓
无名墓
无名士兵
无名处理机群
无名大学
无名天地之始
无名契约
无名女郎
无名子
无名孽火
无名客
无名客三部曲
无名小卒
无名小站
无名小管
无名小管沟
无名小辈
无名尸体
无名山
无名岛
无名巫妖的护命匣
无名帖
无名帖儿
无名异
无名怒火
无名怨愤
无名恐惧腰带
无名战士
无名战士墓
无名战死
无名报文
无名指
无名指古物
无名损失
无名控制段
无名揭帖
无名教师
无名数
无名数单位
无名数单位,抽象单位
无名数系
无名断肠草
无名旅店
无名无利
无名无因次群1-4
无名无姓
无名木皮
无名杂树
无名束
无名梭状芽胞杆菌
无名梭菌
无名森林病毒
无名楷
无名死尸安置处
无名死者
无名氏
无名氏的著作
无名气肿
无名沟
无名洞穴
无名淋巴结
无名火
无名火气
无名火起
无名烈士墓
无名热
无名物件
无名画作
无名画家
无名疬
无名疮
无名病毒
无名白
无名的反抗者
无名的宝藏
无名的忧伤
无名的画稿
无名的霄灯
无名相思草
无名秘术师
无名租
无名称的
无名稿
无名窝
无名章鱼
无名纤发菌
无名纤毛菌
无名考古学家之锤
无名者夏尔克西科
无名肿毒
无名腺
无名英雄
无名英雄纪念碑
无名血法师肩饰
无名诅咒
无名质
无名量
无名钱
无名雕像
无名静脉
无名静脉损伤
无名预言者
无名骑士
无名骨
无名骨, 髋骨
无名骨切骨术
无名高地
无名麻醉剂
无名鼠辈