无怨无仇
_
не иметь вражды против кого-то, have no enmity against sb
wú yuàn wú chóu
have no enmity against sb.примеры:
杰洛特按照锡孟的要求,杀死了一个与他无怨无仇的人。亲爱的读者,由此可见,有时候必须做一些不名誉的事情才能保护自己的名誉。
Геральт сделал то, чего потребовал Симун: убил ни в чем не виновного человека. Как видишь, дорогой читатель, иногда, чтобы сохранить честь, приходится вести себя бесчестно.
我对他无怨无仇。
I have no rancor against him.
胡说!他分明已经改邪归正,与我们再无仇怨了。
Чепуха! Видно же, что он исправился, и проблем с нами у него не будет.
我对你的同族并无仇怨,蜥蜴人,不过阿克斯城很多人痛恨蜥蜴人...你要小心。
У меня к вашему народу нет претензий, ящер, но не все в Арксе такие... Гляди в оба.
我无怨无悔!
Я НИ О ЧЕМ не жалею!
不管要不要行刑,记住,我死也死得无怨无悔。
В любом случае, знай, что перед смертью я не испытываю ни гнева, ни сожаления.
пословный:
无怨 | 无仇 | ||
1) без жалоб
2) без вражды
|
I
1) не иметь соперников 无与伦比; 无可匹敌。
2) 没有匹偶。
II
没有仇恨、敌对。
|