无所得
_
佛教上指修行者证得空性时, 心中没有自己证得什么的心念。 唐·玄奘译·般若波罗蜜多经: “以无所得故, 菩提萨埵依般若波罗蜜多故, 心无挂碍。 ”
wú suǒ dé
佛教上指修行者证得空性时,心中没有自己证得什么的心念。
唐.玄奘译.般若波罗蜜多经:「以无所得故,菩提萨埵依般若波罗蜜多故,心无罣碍。」
в русских словах:
допроситься
у него ничего не допросишься - 恳求他也是一无所得
остаться на бобах
一无所得, 完全落空; 鸡飞蛋打
остаться ни при чём
一无所得
примеры:
其势无所得食
его положение таково, что ему негде достать себе пищи
恳求他也是一无所得
у него ничего не допросишься
毫无所得
without any benefit (results); gain nothing
一无所得; 两手空空; 毫无所获
возвращаться ни с чем
一无所得; 毫无所获; 两手空空
возвращаться ни с чем
于是,“真正的”社会主义就得到了一个好机会,把社会主义的要求同政治运动对立起来,用诅咒异端邪说的传统办法诅咒自由主义,诅咒代议制国家,诅咒资产阶级的竞争、资产阶级的新闻出版自由、资产阶级的法、资产阶级的自由和平等,并且向人民群众大肆宣扬,说什么在这个资产阶级运动中,人民群众非但一无所得,反而会失去一切。
«Истинному» социализму представился, таким образом, желанный случай противопоставить политическому движению социалистические требования, предавать традиционной анафеме либерализм, представительное государство, буржуазную конкуренцию, буржуазную свободу печати, буржуазное право, буржуазную свободу и равенство и проповедовать народной массе, что в этом буржуазном движении она не может ничего выиграть, но, напротив, рискует все потерять.
空手得到; 从一无所有起
из ничего получить
落得一无所有; 两空空; 毫无所获
уходить ни с чем
从一无所有起, 空手得到
Из ничего получить
落得一无所有; 毫无所获; 两空空
уходить ни с чем
会输的很惨,变得一无所有
можно очень жестоко проиграть и потерять все
获得无上荣誉, 深为众人所羡
народ восхищается теми, кто добивается величайшей славы
人生变幻,得失有常。无所谓了。
Мы привыкли к циклу потерь и находок. Ничего страшного.
「原本无所失,苦寻亦可得。」
Ничто не потеряно, если это можно найти.
才会,让我们过得太安逸…无所事事…
Без неё Мондштадт не был бы таким... ∗Хик∗ Таким беззаботным местом.
在大学里面得过且过只会让你一无所获。
Обучение в университете "ради галочки" ничего тебе не даст.
所以就是个有钱人觉得无聊,想找点刺激。
А, выходит, вся эта экспедиция - каприз богача?
记得,学院无所不在,新来的。随时保持警戒。
Помни, Институт всегда рядом. Будь начеку.
我觉得已经证实是∗你∗做的了,无所谓吧。
Кажется, мы пришли к выводу, что это был ∗ты сам∗. Ладно, проехали.
无所谓。你不会总对我的魅力显得这麽无动於衷的。
Не беда. Вы не всегда будете так неподатливы к моему обаянию.
荒谬。我想只有那些无所事事的法师才做得出来这种事。
Полнейшая нелепица. Чего-то подобного я и ожидал от этих магов, которым просто нечем больше заняться.
这对那些对它一无所知的人来说可能显得很难理解。
This might seem very perplexing to those who know nothing about it.
荒谬。我想只有那些无所事事的法师才干得出来这种事。
Полнейшая нелепица. Чего-то подобного я и ожидал от этих магов, которым просто нечем больше заняться.
又一个无所事事的流浪汉,跑来舔我爸的鞋底?做得好。
Ну что, ты тоже здесь, чтоб моему отцу сапоги лизать?
你们这些瞌睡虫已经无所事事太久,必须得来点刺激。
Наверное, вам, спящим, нужно развлечься после долгих лет бездействия.
他的英勇让无所属者有希望,让他们得以坚决抵抗暴行。
Его мастерство дает всем безгильдейным надежду на то, что они смогут противостоять тирании.
如果你觉得无所谓,那么奴隶也许也会觉得锁链其实很好看。
Может, тебе и все равно, а Хорошо-Знает-Болота предпочитает есть и пить в мире с окружающими.
在伦敦,我守在肮脏的住所里面,那地方狭窄得无法转身。
At London I am pent up in frowzy lodgings, where there is not room enough to swing a cat.
告诉她不要贪得无厌。你需要所有能得到的秘源以开发自己的潜能。
Сказать ей, что не следует жадничать. Исток нужен вам, и чем больше, тем лучше. Вы должны раскрыть свой потенциал.
我觉得你要有点耐心。也许需要些时间来适应无所不能的力量。
Но я бы сказала тебе: не спеши. Безграничному могуществу надо дать слегка устаканиться.
但也有几年,迷雾变得无所不在。大家只能紧紧守住没有迷雾的土地。
Но иногда он сгущается, и тогда люди вынуждены цепляться за каждый клочок земли, где тумана нет.
坚称既然她已经一无所有了,反而能获得一切。恐慌没有任何作用。
Заверить ее, что терять ей нечего, а получить можно все. Так что хватит паниковать.
比莉·哈乐黛觉得,爱情能让你觉得无所不能。这首是〈他称我痴狂〉。
Когда ты влюблен, возможно все так считает Билли Холидей. Вот ее песня "Он говорит, что я безумна".
站那儿别动!有人看到你在使用秘源!看来你觉得进监狱也无所谓嘛。
Стоять! Ты обвиняешься в использовании Истока! Похоже, придется тебе поразмыслить над этим в тюрьме.
没有人能无所畏惧,但至少我们取得了最终的胜利。这才是最重要的。
Всем нам бывает страшно, но в результате мы же пришли к победе. И это самое главное.
原来事情是这样。人类的行为总是愚蠢得如此随机…不过,我无所谓。
Понятно. Человеческая глупость не знает границ. Но меня это нисколько не волнует.
嗯……可恶。看来我们还是无法赢得所有人的心。我们只能下次继续加油了。
Черт... Ну, сегодня удача нам изменила. В следующий раз нужно будет постараться им помочь.
一个真正的专家会保持冷静,以不同的方式处理,但我觉得无所谓了。
Настоящий профессионал не потерял бы голову и решил бы проблему иначе, но забудем.
没关系。看得出来她很挫折。听着,派普说对了。可悲的是,我一无所知。
Да ладно, ничего. Она сама не своя от горя. Но Пайпер права. Вся беда в том, что я правда ничего не знаю.
当行为造成伤害时,意图是什么根本无所谓!我只求能获得宁静。
Намерения не имеют значения, когда действия причиняют вред! Все, что я просила – это оставить меня в покое...
在这种情况下(如所提的薪金太低), 他觉得无法接受这项工作。
Under the circumstances (eg because the salary offered was too low) he felt unable to accept the job.
获得一项无偿的科技。为所在城市提供一所无偿的图书馆。拥有2个文学巨作的席位。
1 технология без затрат. В городе бесплатно появляется библиотека. Содержит 2 ячейки литературных шедевров.
你看,如果你想整日在漏壶无所事事,喝得酩酊大醉,那是你的事。别来浪费我的时间。
Знаешь, если тебе только и надо, что напиваться во Фляге целыми днями - дело твое. Но не трать впустую мое время.
与一无所有已经死去的英雄相比,她还是和一个有缺点的普通人在一起过得更好。
Ей куда нужнее обычный мужчина со своими недостатками, чем безупречный мертвый герой.
听着,如果你想整天在漏壶无所事事,喝得酩酊大醉,那是你的事。别来浪费我的时间。
Знаешь, если тебе только и надо, что напиваться во Фляге целыми днями - дело твое. Но не трать впустую мое время.
无所谓。不过是∗精神上∗的琐事罢了。完全不值得担心。你的肉体会变得强壮如牛!
Никаких. Всякая душевная фигня. Не о чем даже волноваться. Физически ты будешь силен как бык!
пословный:
无所 | 所得 | ||
1) нет места [, где...]; некуда, негде
2) не иметь того...
|
1) то, что получено (достигнуто)
2) доход
|