无所遁形
_
wú suǒ dùn xíng
没有办法可以隐藏形迹。
如:「警方决定採地毯式搜索,让歹徒无所遁形。」
В каждом темном углу
wú suǒ dùn xíng
没有办法可以隐藏形迹。
如:「警方决定採地毯式搜索,让歹徒无所遁形。」
примеры:
时候到了,准备也完成了。你准备好后,我们就会撕开一个通向克索诺斯的空洞,让阿拉萨斯和他的愤怒战马无所遁形。
Итак, время пришло. Все приготовления завершены. Когда ты будешь <готов/готова>, мы создадим портал, ведущий в Зорот, и выманим из укрытия Араксата и его скакуна гнева.
拿上这个特殊海绵。孢子能够使那些纳迦无所遁形。
Вот, возьми с собой эту особую губку. Ее споры разоблачат коварство наг.
圣光之下,无所遁形!
От Света никто не укроется!
你在泰尔瓦尼法师面前无所遁形!
От волшебника Телванни не спрятаться!
怪物在这儿无所遁形。
Ни одно чудовище не спрячется.
火焰点燃黑暗。隐匿于阴影之中的邪恶,在火焰之光照耀下将无所遁形,并在须臾间被烧尽。试图将有愧于心的淫邪作品藏匿于黑暗之中的人,在火焰面前亦将赤身裸体。
Огонь мрак рассеивает. Зло, что в тени укрывается, в вечном сиянии проявится и на жарких углях конец найдет. Кто же во тьме тщится скрыть провинности и дела сладострастные, нагим перед пламенем станет.
...然而,人们不禁会好奇神灵面对这一切到底去哪儿了。虚空是不会放过他们的,你是知道的!在庞大的虚空前,一切无所遁形!
И все-таки интересно, куда подевались боги. Пустота их тоже не пощадит, знаете ли! От великого Ничто укрыться нельзя!
在我眼中的邪恶面前,你无所遁形!
От моего сглаза не уйдешь!
不必害怕。我们把这高高的草丛给割掉,那条小蛇就再也无所遁形。
Не бойся. Скоро мы выкосим траву, и змее будет негде прятаться.
是的!喔喔!在魔法公鸡面前一切怀疑无所遁形!
Именно так! Сомнение в Волшебном петухе ни к чему хорошему не приведет!
пословный:
无所 | 遁形 | ||
1) нет места [, где...]; некуда, негде
2) не иметь того...
|