无把
_
чашка без ручки
примеры:
不打无准备之仗,不打无把握之仗。
Fight no battle unprepared; fight no battle you are not sure of winning.
Fight no battle unprepared; fight no battle you are not sure of winning.
他对此事毫无把握。
He is not sure about the matter.
He is not sure about the matter.
作无把握的预测
hazard a forecast
hazard a forecast
[直义] 用叉子在水上画的.
[释义] 不知道愿望,设想不能实现; 不太可靠, 未必能实现. (指无把握,不可靠,难以实现的事)
[比较] Бабушка надвое сказала. 老太太说两可.
[例句] Какой повелительный тон! Сейчас видно, что говорит будущая знаменитость! - подшучивал Антопин. - Это ещё на воде вилами писано, буду ли я з
это ещё вилами на воде по воде писано
[释义] 不知道愿望,设想不能实现; 不太可靠, 未必能实现. (指无把握,不可靠,难以实现的事)
[比较] Бабушка надвое сказала. 老太太说两可.
[例句] Какой повелительный тон! Сейчас видно, что говорит будущая знаменитость! - подшучивал Антопин. - Это ещё на воде вилами писано, буду ли я з
это ещё вилами на воде по воде писано
[直义] 坐在海边等天气(好转).
[释义] 喻毫无把握地等待.
[参考译文] 守株待兔.
[例句] (Мишка) в берлогу тёплую забрался, И лапу с мёдом там сосёт, Да у моря погоды ждёт. (米什卡)爬进了温暖的洞穴里, 舔着爪子上的蜂蜜, 毫无指望地等待着下一次的好运气.
[出处] 出自俄国作家克雷洛夫的寓言<熊管蜂房>.
[变式] Ждать у моря погоды.
сидеть у моря ждать погоды
[释义] 喻毫无把握地等待.
[参考译文] 守株待兔.
[例句] (Мишка) в берлогу тёплую забрался, И лапу с мёдом там сосёт, Да у моря погоды ждёт. (米什卡)爬进了温暖的洞穴里, 舔着爪子上的蜂蜜, 毫无指望地等待着下一次的好运气.
[出处] 出自俄国作家克雷洛夫的寓言<熊管蜂房>.
[变式] Ждать у моря погоды.
сидеть у моря ждать погоды