无火不生烟
wúhuǒ bù shēngyān
нет дыма без огня
wú huǒ bù shēng yān
Nothing comes from nothing.; Everything has its seed.; No smoke without fire.; Nothing is stolen without hands.; Where there is smoke, there's fire.wú huǒ bù shēng yān
Where there is smoke, there's fire.в русских словах:
нет дыма без огня
无火不生烟; 无风不起浪; 有烟必有火
примеры:
букв. 无火不生烟.
无风不起浪; 空穴生风, 来必有自.
无风不起浪; 空穴生风, 来必有自.
дыма без огня не бывает
(见 Дыма без огня не бывает)
[直义] 无火不生烟.
[参考译文] 无风不起浪; 屋里不烧火, 屋外不冒烟.
[直义] 无火不生烟.
[参考译文] 无风不起浪; 屋里不烧火, 屋外不冒烟.
нет дыму без огня
пословный:
无火 | 不生 | 生烟 | |
1) без огня
2) неотапливаемый
3) ист. запрещено разводить огнь (во время праздника ханьши)
4) нет сигнального огня; обр. мир на границах страны
|
1) чад, дым; дымообразование; дымить
2) обр. сильно волноваться, крайне беспокоиться
|