无火
wúhuǒ
1) без огня; беспламенный
2) неотапливаемый
3) ист. запрещено разводить огнь (во время праздника ханьши)
4) нет сигнального огня; обр. мир на границах страны
wú huǒ
fireless1) 没有火光。
2) 指古寒食节禁烟火。
3) 无烽火。谓边境安靖。
в русских словах:
безыскровый
[电] 无火花的
беспламенный
无火焰的
неискрящий металл
无火花金属
неискрящийся
无火花的
нет дыма без огня
无火不生烟; 无风不起浪; 有烟必有火
примеры:
无火(熄火)备用机车
холодный резерв
其他工具应无火花
другие инструменты должны быть неискрящими
冷余度无火(熄火)备用机车无载储备
холодный резерв
букв. 无火不生烟.
无风不起浪; 空穴生风, 来必有自.
无风不起浪; 空穴生风, 来必有自.
дыма без огня не бывает
(见 Дыма без огня не бывает)
[直义] 无火不生烟.
[参考译文] 无风不起浪; 屋里不烧火, 屋外不冒烟.
[直义] 无火不生烟.
[参考译文] 无风不起浪; 屋里不烧火, 屋外不冒烟.
нет дыму без огня
「既然我们无火可燃,为何要让其他人能烧? 我们处境悲惨,为何要让其他人安逸? 既然世间有痛苦,就该让所有人分担。」
«С какой стати позволять чужому огню гореть, когда наш гореть не может? С какой стати другие будут радоваться, когда мы мучаемся? Если уж есть страдание, так пусть оно будет для всех».
无火,无焰,无地狱...
Никакого огня, никакого пламени, никакого ада...
他哼唱着,你听到歌词:“无火亦无烟,漆黑一片...”
Вы вслушиваетесь в мелодию, и слова песни всплывают из глубин памяти: "Не будет дыма без огня, и воздух потемнел..."
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: