无论什么时候
_
не важно когда; всякий раз; в любое время
в русских словах:
всякий
во всякое время - 无论什么时候都
когда бы ни
无论什么时候; 无论何时
когда угодно
无论什么时候; 随时; 任何时候
ни
когда ни - 无论什么时候
примеры:
无论什么时候都
во всякое время
无论什么时候
когда ни
无论什么时候,我都要做出所有人都爱吃的料理。神一定也认为这是正确的事情,才授予了我这个连大师父也没有的「神之眼」…唔,怎么说来着…哦,以资鼓励!
В любое время дня и ночи я готова сделать блюдо, которое всем понравится. Думаю, боги заметили эту мою страсть, иначе зачем они дали мне Глаз Бога, которого нет даже у моего наставника... Наверное, это чтобы я ещё сильнее старалась!
你无论什么时候想来都行。
Come over anytime you feel like it.
好吧,不过每段日间的电视广告都在说,无论什么时候,你都可以回到学校学一门技能。
Ну, всегда есть время вернуться в колледж и выучить новое дело, если верить каждой Тв-рекламе за все время.
无论找到什么时候,什么地方…我也会把那柄剑找到。
Рано или поздно я найду этот меч, куда бы поиски ни привели меня.
无论侵略者什么时候来, 怎样来, 他们必将被消灭得一干二净。
No matter when and how the invaders come, they will be wiped out clean.
任何时候; 不论何时; 不管什么时侯
когда бы ни
不论什么时候刘医生随叫随到。
Доктор Лю приходит на вызов в любое время.
我进来的时候你们在讨论什么?
О чем вы сейчас говорили?
他不论什么时候都有清醒的头脑。
He has a cool head at all times.
我祈祷不论是什么时候,至少绝不要迟。
И я очень надеюсь, что бы там ни было, что еще не слишком поздно.
不论你在什么时候开始,重要的是开始之后就不要停止。
Когда бы ты ни начал, главное после начала не останавливаться.
他感到很难过,主要是因为他的视力不好——大概从很小的时候就这样了。无论你做什么,都不要试图∗安慰∗他。
Он расстроен. Прежде всего, своей меткостью. Просто у него плохое зрение — скорее всего, с детства. Что бы ты ни делал, только не пытайся его ∗утешать∗.
如你所说,不论什么时候,这种没完没了的对话可说是最严重的诅咒了。
Как скажешь. В любом случае не может быть проклятия хуже, чем это бесконечное переливание из пустого в порожнее.
我在想,我们身上发生了什么事。噢,我知道,对不对?我曾经是猎人岭的铁匠,将来也会是。成为一名铁匠是我的人生目标。是的,无论发生什么,谢谢你愿意支持我,支持我们,在我们需要支持的时候。谢谢你!
Что теперь с нами будет? Впрочем, я же знаю, да? В Пустоши Охотника я был кузнецом, кузнецом я и останусь, ведь это единственное, что я умею. Будь что будет, но я благодарю вас за то, что вы не бросили меня, не бросили нас в тяжелый час. Знали бы вы, как я вам благодарен!
我不太喜欢打打杀杀,毕竟我是一个慈爱的人而不喜欢争斗,但是我愿意付钱。只要你能帮我这个忙,我保证以后无论你什么时候来到这里,你都将受到热烈的欢迎。怎么样?
Я сама резать людей не люблю, я за мир и любовь, но могу заплатить. Сделай это – и я обещаю, что тебе здесь всегда будут рады. Идет?
好吧,要是你什么时候想来一场的话,我依然无任欢迎。
Ну, если вдруг надумаешь - предложение все еще в силе.
大家早到晚到都无关紧要——不管什么时候,都有足够的东西吃。
It makes no matter whether you arrive first or last- there’s enough food for everyone, whatever time they arrive.
请您快些吧,那位来无影去无踪的…指不定什么时候就会回来。
Прошу, поторопись. Юный джентльмен имеет обыкновение появляться из ниоткуда и исчезать бесследно. Никто не знает, когда он объявится в следующий раз.
嘶嘶这不仅仅是你永远无法知道这些人类什么时候会射一支火箭到我们嘶嘶跟前这么简单。
Ты предс-с-ставляешь, что будет, ес-с-сли человеки пус-с-стят сюда огненную с-с-стрелу?
пословный:
无论什么 | 什么时候 | ||