什么时候
shénme shíhou
когда?, в котором часу?, в какое время?
какое время; в некоторое время; в любое время
shénme shíhòu
[when] 何时
问他那事是什么时候发生的
shén me shí hou
when?
at what time?
shén me shí hòu
when; whenever:
船什么时候开走的? When did the ship leave?
в русских словах:
всякий
во всякое время - 无论什么时候都
до каких пор?
到什么时候?
доколе
或 доколь〔副〕〈古〉多么久; 到什么时候. 〈〉 Доколе не〔连〕直到…时候为止. Не отступим, доколе не победим. 我们不取得胜利, 绝不后退。
докуда
〔副〕〈口〉 ⑴到什么地方, 到哪里. ~ поедем?我们到什么地方去? ⑵到什么时候, 到何时. ~ же его дожидаться?等他要等到什么时候? 〈〉 Докуда не〔连〕直到…时候为止. Докуда не ответишь, не уйду. 你不答复, 我就不走。
дуракам закон не писан
(Он на ней женится!) Что ж, дуракам закон не писан... Когда же будет эта их Маланьина свадьба? - (他要和她结婚!) 有什么法子, 傻子是不管法律的... 他们这个糊涂婚姻的婚礼穷竟什么时候举行?
как-нибудь
3) разг. (когда-нибудь в будущем) 随便什么时候 suíbiàn shénme shíhou
когда
1) вопр. и относ. 什么时候 shénme shíhou
когда он придёт? - 他什么时候来?
он не знает, когда это случилось [было] - 他不知道, 这件事是什么时候发生的
когда бы ни
无论什么时候; 无论何时
когда угодно
无论什么时候; 随时; 任何时候
когда-нибудь
(в будущем) 不论什么时候 bùlùn shénme shíhou, 总有一天 zǒng yǒu yī tiān
когда-то
2) (в будущем) 不定什么时候才... búdìng shénme shíhou cái...; 总有一天 zǒng yǒu yī tiān
когда-то мы опять увидимся! - 谁知道我们[将来]什么时候才会见面
наведываться
наведайтесь к нам как-нибудь - 随便什么时候到我们这里来看看吧
небесная канцелярия
- Когда же дождь кончится? - Спроси в небесной канцелярии! - 雨什么时候能停? - 你问老天爷去吧!
ни
когда ни - 无论什么时候
оный
-ая, -ое, -ые〔代〕〈书, 旧〉 ⑴那一个, 该; 上述的. в ~ день 于该日. ⑵(只用间接格, 代替第三人称代词)该(项). Денег тебе не завещаю, ибо ~ых не имею. 我无钱遗留给你, 因我无此款项。〈〉 Во время оно; во времена оны; в оны дни (或 годы) 〈旧或谑〉以前什么时候; 很久以前.
после дождичка в четверг
不知道将来什么时候; 遥遥无期
спрашивать
спроси у него, когда он будет дома - 你问问他,他什么时候在家
узнавать
узнайте, когда отходит поезд - 请你打听一下, 火车什么时候开
примеры:
你倒是什么时候来啊(呀)?!
когда же ты наконец придёшь?!
什么时候用, 什么时候拿
в какое время понадобится, в такое и бери
什么时候也不要
ни в какое время не потребуется, никогда не понадобится
什么时候
а) в какое время?, когда?; б) в такое время, в любое время, когда угодно; в) с последующим отрицанием: ни в какое время, никогда
车什么时候开?
когда отправляется поезд (машина)?
她的病什么时候是个头儿哪?
Когда же будет конец её болезни?
无论什么时候都
во всякое время
他什么时候来?
когда он придёт?
他不知道, 这件事是什么时候发生的
он не знает, когда это случилось [было]
谁知道我们[将来]什么时候才会见面
когда-то мы опять увидимся!
随便什么时候到我们这里来看看吧
наведайтесь к нам как-нибудь
无论什么时候
когда ни
你问问他, 他什么时候在家
спроси у него, когда он будет дома
请你打听一下, 火车什么时候开
узнайте, когда отходит поезд
妊娠反应到底什么时候能结束??痛苦死了!
До каких же пор будет продолжаться реакция на беременность??Мука мученическая!
这样的情况到底什么时候才能结束呢?
Когда же это закончится?
你们想什么时候收到交货?
Когда бы вы хотели получить товар?
他什么时候回来呢?
Он в какое время вернётся ?
你什么时候能改改你的脾气?
Когда же ты поумеришь свой норов?
不管什么时候
no matter when; whenever
这本书什么时候出版?
Когда эта книга была издана?
你什么时候去北京,给我打个招呼。
When you go to Beijing, please let me know.
这票据什么时候到期?
When does the bill fall (become) due?
什么时候你才风闻事情不对劲?
When did you get wind that something was wrong?
小鸡什么时候孵出?
When will the baby chickens hatch out?
什么时候向远处的农场供电?
When is power going to be supplied to the distant farms?
什么时候举行婚礼?
When does the wedding come off (take place)?
酒会什么时候开始?
When does the party take place?
火车什么时候开?
When does the train start?
你们轮船什么时候开航?
When will your ship sail?
什么时候开学?
When does the school open again?; When will the school reopen?
你这么抠抠搜搜的,什么时候能干完呢?
If you go on dawdling like this, when will you ever be able to finish?
他什么时候回来还很难说。
No one can tell when he will return.
如果你这么泡蘑菇,什么时候才完得了?
Если будешь так копаться, когда сможешь закончить?
你们的轮船什么时候启航?
When does your steamer sail?
现在什么时候?
What time is it?
船什么时候开走的?
When did the ship leave?
随便什么时候来都行。
Come any time you like.
不论什么时候刘医生随叫随到。
Доктор Лю приходит на вызов в любое время.
无论侵略者什么时候来, 怎样来, 他们必将被消灭得一干二净。
No matter when and how the invaders come, they will be wiped out clean.
你什么时候下班?
Во сколько ты заканчиваешь работать?
你什么时候发财也盖上洋房呢?
And when will you make your fortune and build a foreign-style house?
新政策什么时候开始施行?
When will the new policy come into effect?
这个新规定什么时候生效?
When will the new regulation become effective?
这个案子什么时候判决?
When is the court decision coming?
什么时候回来,这很难说。
As to when I’ll come back, that’s hard to say.
那座大厦什么时候落成?
Когда то здание будет сдано в эксплуатацию?
你打算什么时候露面?
What time are you going to show up?
你打算什么时候回老家?
When will you go back to your hometown?
他们上一次是什么时候来访的?
When was the last time they paid a visit?
你什么时候动身?
When are you leaving?
你们什么时候办喜事?
Когда вы будете справлять свадьбу?
你什么时候能做完作业?
When will you be able to finish your assignment?
直到什么时候
до скольки; когда закончится
不论你在什么时候开始,重要的是开始之后就不要停止。
Когда бы ты ни начал, главное после начала не останавливаться.
她到底是什么时候离开我们的?
а когда бишь она уехала от нас?
雨什么时候能停? 你问老天爷去吧!
Когда же дождь кончится? Спроси в небесной канцелярии!
他什么时候过生日?
Когда его день рождения?
等他要等到什么时候?
Докуда же его дожидаться?
您知道火车什么时候到吗?
Знаете ли вы, когда придет поезд?
你什么时候在中国东北住过吗?
Когда ты жил на северо-востоке Китая?
到底什么时候回家?
Когда же, наконец, домой?
会议什么时候开始?
когда начнется собрание?
等等, 让我想想, 我们似乎什么时候见过面
погоди, ведь мы были когда-то знакомы
终于查明了这件事是什么时候发生
все-таки доискался, когда это случилось
终于查明了这件事是什么时候发生的
Все-таки доискался, когда это случилось
你问问, 他什么时候在家
спроси, когда он будет дома
《阿凡达2》什么时候上映?
Когда выйдет на экраны «Аватар 2»?
我何时动身要看什么时候寄来邀请函
поеду смотря по тому, когда пришлют вызов
火车什么时候到?
Во сколько прибывает поезд?
(用作连)要看什么时候
Смотря по тому когда
他要和她结婚! 有什么法子, 傻子是不管法律的... 他们这个糊涂婚姻的婚礼穷竟什么时候举行?
Он на ней женится! Что ж, дуракам закон не писан... Когда же будет эта их Маланьина свадьба?
[直义] 接吻没有斋戒期.
[释义] 接吻是什么时候都可以的.
[释义] 接吻是什么时候都可以的.
целовать в уста нет поста
[直义]牙齿是有, 可没什么吃的.
[例句]Волк всегда душегуб. А мишка на мясо зарится лишь с голодухи, когда неурожайное на ягоды лето. В такую именно невзгоду - "зубы есть, да нечего есть" - может набедокурить медведь. 狼什么时候都是杀手. 而熊只是在铠饿的时候, 在浆果不够吃的夏天才想吃肉, 正是在这样的恶劣季节里--
[例句]Волк всегда душегуб. А мишка на мясо зарится лишь с голодухи, когда неурожайное на ягоды лето. В такую именно невзгоду - "зубы есть, да нечего есть" - может набедокурить медведь. 狼什么时候都是杀手. 而熊只是在铠饿的时候, 在浆果不够吃的夏天才想吃肉, 正是在这样的恶劣季节里--
зу бы есть да не чего всть
- 李老师,我什么时候去找您?
- 再说吧!
- 再说吧!
- Профессор Ли, когда я могу посетить вас?
- Обсудим позднее.
- Обсудим позднее.
- 哎, 香港那大歌星离婚了!
- 嗨! 什么时候的事了! 我早知道了!
- 嗨! 什么时候的事了! 我早知道了!
- Эй, эта гонконгская поп-звезда развелась!
- А, это старая история, давно об этом знаю!
- А, это старая история, давно об этом знаю!
- 哎!怎么叫《面的》呀!我什么时候坐过这种车子
- 喝!你拿什么大呀忘了你天天挤车那会儿啦!
- 喝!你拿什么大呀忘了你天天挤车那会儿啦!
- Эй, зачем ты зовешь дешевое такси? Когда я на таких ездил?
- Ха! Не выпендривайся! Забыл, как каждый день ездил в набитых автобусах?
- Ха! Не выпендривайся! Забыл, как каждый день ездил в набитых автобусах?
打听一下, 这次列车什么时候开
узнайте, когда отходит этот поезд
您最后一次坐火车是什么时候?
Когда последний раз ездили на поезде?
123次航班什么时候起飞?
Когда взлетает самолёт рейса 123?
45次火车什么时候开?
Когда отправляется поезд рейса 45?
您到底什么时候来呀?
Когда же вы приедете?
看你什么时候准备好啰。
Если что-то выберете, дайте знать.
你上次用药是什么时候?
Когда вы в последний раз принимали наркотики?
Гора Ошугун еще не готова к раскопкам, и мы теряем немалую прибыль, <имя>.
在边境地区,我们每天都得对付这群鸦人的骚扰。他们想什么时候攻击就什么时候攻击,他们可能直接过来攻击这里,也可能袭击我们的供给线,还可能杀掉我们派出去的斥候。
Здесь, на границе, нам каждый день приходится иметь дело с араккоа – они постоянно нападают на нас, грабят караваны с провизией, убивают наших разведчиков...
我一直在想,你要等到什么时候才会出现呢,!鲜血之环的前冠军在这里出场,是一件多么吸引人的事情啊!我们会发财的,伙计!发大财!
А я все думал, когда ж ты придешь, <имя>! $GЧемпион:Чемпионка; Кольца Крови вновь на арене! Народ валом повалит, можешь не сомневаться! Мы разбогатеем, <дружище/подруга>! ОЗОЛОТИМСЯ!
玛哈杜恩知道你该去哪儿,玛哈杜恩还知道你必须得去杀裂隙领主,但问题是,玛哈杜恩不知道你什么时候该去。
Мадуун знает, куда тебе идти. Мадуун знает, что ты <должен/должна> убить повелителей временных разломов. Но Мадуун не знает, когда именно.
我们在这里遇到了大麻烦。一些鸟人趁着夜晚闯了进来,引起了一场大骚乱。太吓人了。都不知道我们什么时候才能继续前进。
Ночью кто-то пришел и очень страшно шумел, мы испугались и бросились врассыпную. Очень страшно было! Даже и не знаю, когда мы поедем дальше.
也许你什么时候能再来看我们?我们喜欢去看冬鳞小鱼人和红龙女王。绝不会有人相信,我们竟然见到了造物主!
Может быть, ты еще навестишь нас как-нибудь? Нам очень понравилось общаться с малышами Зимних Плавников и с королевой драконов. И никто нам не поверит, что мы видели одного из Великих!
我们迄今为止还没有得到任何与这个信使相关的线索,根本不知道他会在什么时候、什么地点出现。这些人类同样也一无所知。
Мы понятия не имеем, где и когда должен появиться их проклятый курьер. Эти жалкие людишки тоже ничем не могут нам помочь.
你根本不知道我在这里被关了多久,我都记不得上次看到外面是什么时候了。
Ты даже не представляешь, сколько времени я здесь сижу. Уже и не помню, как там на воле.
未引爆的炮弹是最好的啦——你永远不会知道它们什么时候会爆炸。它们是令敌人惊慌失措的绝妙武器!
Эти снаряды самые лучшие – ведь ты не знаешь КОГДА ИМЕННО они взорвутся. Великолепный сюрприз для противника!
我想你可能也没时间帮忙,对不对?这里到处散落着各种零件。找到什么就捡上带来给我。你永远不会知道这些东西什么时候能派上用场!
У тебя ведь есть время помочь? Тут в округе валяется много разных деталей. Собирай все, что найдешь, и приноси мне. Никогда заранее не угадаешь, что потом может пригодиться!
有些事还是让我担忧,。暮光龙族知道什么时候,在哪儿攻打我们的舰队。仿佛他们了解我们的计划一般。
Меня кое-что смущает, <имя>. Эти драконы знали, где и когда нанести удар по нашему воздушному флоту – словно кто-то сообщил им о наших планах.
我本来打算自己去看看,但我还得核对我的抄写员的手稿,免得她写错我最近一次布道的内容。你能帮我去看看他吗?我会去的……呃,什么时候就不一定了……
Я собираюсь проведать их, но мне также нужно проследить за переписчиком: в моем последнем поучении не должно быть ни одной ошибки! Можешь пока что проведать Секару? Я присоединюсь к вам... рано или поздно.
当你触摸这个瓶子时,无数的记忆如潮水般袭来,其中还包括并不属于你的记忆。其中最为清晰的,就是在背后阿达尔光芒的照耀下,你和某人在沙塔斯城交换一个类似的瓶子的记忆。尽管你努力回想,但你无法确定那究竟发生在什么时候—也许那根本就没发生过,而是即将发生的事情?
Вы прикасаетесь к фиалу и вас сразу же переполняют воспоминания, причем не все из них ваши. Самое яркое из них о том, как вы обменивали подобный фиал у торговца в Шаттрате, а за вами сиял свет Адала. Но как вы ни пытаетесь, вам не удается вспомнить, когда же это было.
我要请他来饮茶,这样就能给他看好玩的了!他看到皮革娃娃之后肯定会问“她什么时候出现的?!”
Приглашу его на чай. Вот тогда будет знать! Он увидит куклу и изумится: "А как ОНА здесь оказалась?!"
有了你的帮忙,卡加和她的部队才能继续稳固防线。联盟根本无法预料到我们什么时候会发动进攻!
Кага и ее войска удержат крепость – благодаря тебе. Альянс ничего не заподозрит, пока не станет слишком поздно!
你看上去像是个聪明人,应该懂得什么时候该抓住机会,伙计,我这里正好有件事交给你去做。
Ты выглядишь <смышленым/смышленой>, думаю, ты понимаешь, когда нужно брать быка за рога. Так вот, у меня есть для тебя отличное дельце.
你永远不知道自己什么时候需要给战场送去一份惊喜,你明白我的意思吗?幸运的是,我们可以事先为意外情况做好准备!
Заранее не угадать, когда придется устроить на поле битвы большой взрыв, если ты понимаешь, о чем я. К счастью, мы можем учитывать вероятные неожиданности при планировании!
啊,是的,我还在想你什么时候才会来看看你的小家伙。
Ах да, а я все думал, когда же ты придешь проведать своего малыша.
太可怕了!我当时在矿场附近,正在挑选艾泽里特,然后它突然跳出来咬了我脖子!石头什么时候开始能到处走动还咬人了?
Это было ужасно! Я работал в шахте неподалеку, тюкал себе киркой по камню, а он вдруг как прыгнет на меня, как куснет в шею! С каких это пор камни кидаются на людей и кусаются?
我不太喜欢打打杀杀,毕竟我是一个慈爱的人而不喜欢争斗,但是我愿意付钱。只要你能帮我这个忙,我保证以后无论你什么时候来到这里,你都将受到热烈的欢迎。怎么样?
Я сама резать людей не люблю, я за мир и любовь, но могу заплатить. Сделай это – и я обещаю, что тебе здесь всегда будут рады. Идет?
请原谅我的反应。你也知道,从奥利波斯到这里的通路已经被封闭很长一段时间了。我们不知道它什么时候会再次开启。
Прости, что я так отреагировала. Дело в том, что путь из Орибоса уже довольно давно закрыт. Мы не знали, откроется ли он еще когда-нибудь снова.
钢铁部落的残余部队正通过铁城港朝塔纳安这边转移。如果我们知道要来的是谁,在什么时候到来,就可以利用我们的船坞给他们添些乱了。
Остатки Железной Орды прибывают в Танаан через гавань Железной Крепости. Если мы точно будем знать, когда ожидается очередная партия, мы бы могли подготовить ей на нашей пристани достойную встречу.
人类是不可信的。我们和他们并肩作战、疲惫不堪,但我们很明白,总有一天这帮家伙会背叛我们。
普罗德摩尔将军死了,但这并没有终止他的计划,这个混蛋在他玩完之前就把一切都安排好了。
本尼迪克上尉不会是最后一个威胁,天知道什么时候普罗德摩尔的人会又一次从我们的海岸上登陆。我们要尽快让奥格瑞玛的沃金得知这些信息!快去吧,你应该能在萨尔的大厅里找到他。
普罗德摩尔将军死了,但这并没有终止他的计划,这个混蛋在他玩完之前就把一切都安排好了。
本尼迪克上尉不会是最后一个威胁,天知道什么时候普罗德摩尔的人会又一次从我们的海岸上登陆。我们要尽快让奥格瑞玛的沃金得知这些信息!快去吧,你应该能在萨尔的大厅里找到他。
Людям верить нельзя. Мы сражались плечом к плечу с ними, но в глубине души знали, что рано или поздно они нас предадут.
Адмирал Праудмур был убит, но этого оказалось недостаточно, чтобы остановить предательство. Этот подлый человечишка успел как следует продумать и изложить свои планы на бумаге, прежде чем встретил заслуженную смерть.
Похоже, что его владычество не закончится даже со смертью Бенедикта. Кто знает, когда следующая волна людей Праудмура обрушится на наши берега?
Эти приказы нужно немедленно доставить в Оргриммар, Волджину! Ты найдешь его в зале приемов Тралла.
Адмирал Праудмур был убит, но этого оказалось недостаточно, чтобы остановить предательство. Этот подлый человечишка успел как следует продумать и изложить свои планы на бумаге, прежде чем встретил заслуженную смерть.
Похоже, что его владычество не закончится даже со смертью Бенедикта. Кто знает, когда следующая волна людей Праудмура обрушится на наши берега?
Эти приказы нужно немедленно доставить в Оргриммар, Волджину! Ты найдешь его в зале приемов Тралла.
唉,这日子也不知道什么时候是个头…
Эх, когда всё это кончится?..
什么时候变成副手了…
Я на такое не подписывалась...
唉,到底什么时候我才能再进雪山呢…
Эх, когда я наконец смогу вернуться в горы...
「纯阳之体」常常导致热血太盛,没少害我出糗。我不食辛辣高温、出门撑伞、回避激荡的音律,就是为了克制它。唉…什么时候这体质才能不妨碍我呢?
Избыток энергии Ян приводит к излишней вспыльчивости, из-за которой я не раз попадал в постыдные ситуации. Поэтому я не могу есть горячее и острое, всегда ношу с собой зонт и не слушаю зажигательную музыку. Эх... Когда же мне удастся избавиться от этого состояния?
咦,抱歉,您是什么时候来的…
Ох, прости! Я тебя не заметила...
冒险不可能有完美的方案!这么拖下去,什么时候才能有进展?
Не бывает приключений, которые идут строго по плану! Мы так и не сдвинемся с места, если целый день будем только планировать!
反正城里的那些我也不是很懂,不知道他什么时候才想回来一趟呢…
Других родственников в городе я не очень хорошо знаю. Интересно, навестят ли они меня когда-нибудь?
哼,这种嗟来之食,难道能收买我——下一笔资金你什么时候给?
Пфф! Этого не хватит, чтобы нас купить! Когда следующий платёж?
爸爸妈妈什么时候才回来呀…
Когда вернутся папа и мама?..
但是,我也已经有一段时间没见到他了,也不知道法尔伽大团长的远征什么时候结束…
Я уже давно его не видела и не знаю, когда закончится экспедиция магистра Варки.
但是,是从什么时候…
Если так, то с каких пор?
而且我暂时也找不到另一支要进山的探险队,再这么拖下去,不知道要拖到什么时候。
Других экспедиций в горы пока не намечается, а исследования вечно откладывать нельзя.
不过,如果想要新找一块木板的话,不知道什么时候才能把木桶给做好。
А если я примусь искать другую доску, то бочка будет готова непонятно когда.
你们几个,还想偷听到什么时候?
Ребята, вы так и будете подслушивать?
呜…我订的餐什么时候才能送过来呀,我饿得都没力气了…
У-у-у... Когда придёт моя еда? Силы покидают меня...
到底什么时候才会上钩呢…
Надеюсь, я что-нибудь поймаю...
这孩子,病是什么时候好的…你有头绪吗?
Ты не знаешь, когда это она выздоровела?
璃月诗人清昼亲自挥笔写下的签名。据说凭此签名能前往万文集舍兑换清昼的全新诗集。虽然不知道清昼什么时候才能写好那本诗集…但这份签名本身也能算是个纪念。
Подпись, оставленная Цин Чжоу, поэтом из Ли Юэ. Говорят, эту подпись можно обменять на совершенно новый сборник стихов Цин Чжоу в книжном магазине «Ваньвэнь». Конечно, никто не знает, когда он допишет сборник... Но эту подпись можно считать сувениром.
向日葵一直对着阳光的样子,很耀眼呢。其实,妈妈送过我一条向日葵风格的礼裙…但我什么时候才能穿上它去演出呢?
Подсолнухи такие яркие, и они всегда обращены к солнцу. Кстати, моя мама прислала мне платье в стиле подсолнуха... Интересно, когда выпадет возможность надеть его на выступление?
唉,那家伙到底什么时候走啊…
Эх, когда же этот тип отсюда провалит...
这样,你先把这些便签给我吧,我看看什么时候有空,再去整理一些故事。
Давай ты оставишь эти записи мне, а я в свободную минутку запишу для тебя ещё историй.
喂,什么时候能轮到我做船长啊?
Эй, а когда я буду капитаном?
咦?!是什么时候…
Что? Когда?
但我一个人去清理,不知道要清理到什么时候。
Но если пойду один, то даже не знаю, сколько это займёт времени.
欸…那是什么时候的事儿来着…老婆子,你还记得不…
Э... Когда это было-то?.. Жена, может, ты помнишь?
我到底给了你什么,这种旁枝末节的问题什么时候都能解答。
О том, что я положила в подарок, ты можешь спросить в любое время.
唉,我这个假到底什么时候才能请到…
Эх... Когда меня уже отпустят в увольнительную?..
…古德温…到底什么时候能回来呢…
Годвин! Почему так долго?
我在等一艘船,一艘不知道什么时候能来的船,一艘接我回家的船…
Я жду корабля. Он придёт неизвестно когда и заберёт меня домой...
但是这个契机到底什么时候会来呢…
Но суждено ли этому таланту пробудиться?
真是的,到底要让我等到什么时候!
Как же долго мне ещё придётся ждать!
唉,什么时候才能恢复正常啊…
Когда уже всё придёт в норму?..
但是,不知道从什么时候开始,已经很久没人再来借这个铃铛啦…
Но с каких-то пор люди перестали спрашивать о нём.
您等着,我去跟老板打个招呼。您什么时候需要,到店里直接找她就行。
Я сразу же поговорю с боссом. Обратитесь к ней, когда вам понадобится подарочная коробка.
我到底什么时候才能成为伟大的冒险家啊…
Эх... Когда же я стану эпичным искателем приключений?
「猫尾什么时候弄来了这样的天才酒保?真是不得了。明明是个可爱的小姑娘,调酒的手艺还这么厉害…」
«Где это вы нашли такую барменшу? Она не только хорошенькая, но и дело своё знает...»
唉,可惜缘分天定,这个契机会在什么时候,以什么形式降临,谁也不知道。
Увы, но мы не властны над своей судьбой. Мы не знаем, когда любовь нагрянет...
可是,你怎么知道什么时候会有怪物来…
Но как ты узнаешь, когда появятся монстры?
不要学我。我只是在等,什么时候这条命走到头罢了。
Не стоит на меня равняться. Я просто жду, пока моя жизнь закончится.
不过…到底我们什么时候才能进城呢…北斗大人她去了璃月港里办事,重佐叔叔让我们不要随便上岸去城里。
Но... Когда же мы в конце концов сможем сойти на берег? Дядя Чжун Цзо приказал нам оставаться на борту, пока Бэй Доу занята своими делами в гавани Ли Юэ.
唉,什么时候我才能回去啊…
Эх, когда же меня отправят домой?..
我什么时候给过你们,自作主张的权力了?
Тебе кто-то позволял действовать на своё усмотрение?
唉,不知道什么时候才能找到解决那些冰的方法…
Эх, когда мы только сможем избавиться от этого льда...
唉,什么时候才能像前辈们那么威风呢…
∗Вздыхает∗ Когда-нибудь у меня тоже будут крутые истории...
唉,假如什么时候老天开眼,让我也拥有神之眼就好了…
Эх... Вот бы однажды Небеса улыбнулись мне и даровали Глаз Бога...
说书的什么时候还讲上菜谱了?我完全没印象…
Что-то не припомню, чтобы рассказчики хоть раз говорили о еде...
嗯?这种老书什么时候翻身成了畅销书了?
Хм... Чего это вдруг такое старьё стало хитом продаж?
您遇见他了吗?他还好吧,他说过自己会什么时候回来…
Вы видели его? С ним всё в порядке? Он сказал, когда вернётся?
到底什么时候才能进城啊…
Когда же можно будет выйти в город...
不过,那些受灾民众,不知道会在什么时候原谅…又会原谅它到什么程度呢…?
Но смогут ли пострадавшие жители города простить его? До какой степени?
那什么时候才合适,绮命姐姐,不然你…
Ладно... А когда ты сможешь, Ци Мин?
哇——你们这是…纪念日?从什么时候开始的?快仔细讲讲…
Ого... У вас годовщина? Сколько лет? Давайте, рассказывайте!
这个老毛病啊,到底什么时候能好呢…
Когда уже пройдёт этот чёртов кашель!
邀请函…什么时候我也能有一份呢…
Приглашение... Когда же я смогу получить его...
不知道他什么时候去了往生堂,说实话,我觉得那里的堂主是个很古怪的人。
Не знаю, зачем ему было идти в «Ваншэн». По правде, мне кажется, что владелица бюро чокнутая.
到底什么时候才能复工…
Когда мы наконец сможем вернуться к работе?..
不过这铃铛很恋家,指不定什么时候啊,它就溜回我老婆子这来咯。
Но не забывай, что этот колокольчик может заскучать по дому и найти свой способ вернуться.
我…有点想不明白,明明以前睡一觉就好了的,这可不是我的风格。啊呀,不行!还是让你来想吧!嗯…我很想让你一直试吃我的新菜,但不知道从什么时候起,如果你吃坏了肚子,我也会特别难受。我,我到底该怎么办呢?
Меня мучит один вопрос... Довольно странно, обычно я сплю спокойно и не задумываюсь долго над такими вещами... Нет, не так. Лучше я сейчас задам этот вопрос тебе. Понимаешь, я обожаю, когда ты пробуешь мои новые блюда, но боюсь, что твой желудок с таким не справится... Я этого не вынесу! Так что же мне делать?
唉…也不知道那些在外奔波的那些孩子们,什么时候能得空休息一下…
Эх... Когда уже детишки набегаются и присядут отдохнуть...
什么时候才能做好呢…
Когда же они будут готовы...
嗯?天晴了吗?是什么时候…
А? Прояснело? И когда только...
对了,你们什么时候有空?我请你们去「新月轩」吃饭。
Если у вас есть немного свободного времени, я бы хотел пригласить вас на обед в шатёр «Синьюэ».
「大姐头也不说自己来研究研究,就我一个人,要解到什么时候去…」
«Начальница отправила меня одного на разведку, но... Сколько времени это займёт? »
你什么时候回来的?
Когда это ты успела вернуться?
会休猎到什么时候?
Сколько времени ты не будешь охотиться?
到底什么时候才能进城呢…
Когда же мы наконец сможем выйти в город?
无论什么时候,我都要做出所有人都爱吃的料理。神一定也认为这是正确的事情,才授予了我这个连大师父也没有的「神之眼」…唔,怎么说来着…哦,以资鼓励!
В любое время дня и ночи я готова сделать блюдо, которое всем понравится. Думаю, боги заметили эту мою страсть, иначе зачем они дали мне Глаз Бога, которого нет даже у моего наставника... Наверное, это чтобы я ещё сильнее старалась!
呜哇,你是什么时候来的?
Ой. Как долго ты меня слушаешь?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
什么 | 时候 | ||
1) (вопросительное) что?; какой?
2) (относительное) что; какой
3) (неопределённое) что-то, что-либо; какой-то, какой-либо
4) (после глагола) из-за чего?, зачем? 5) (перед перечислением или цитатой) какой-то, такой, как, вроде, наподобие
6) (перед цитированием слов собеседника; неодобр.) что за...; какой там; что значит...
7) (восклицательное) что?
|
2) время, промежуток; времени; во время |